На 12.04.07, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]> написа:
На 12.04.07, СъСтанев <[EMAIL PROTECTED]> написа:
> "Файл- снимка" не ми звучи на място. Намязва ми повече на JPG, BMP и т.н.
> "Образ" сякаш е достатъчно. "ISO образ", "NRG образ"...
http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_image - откъс:
"In simple terms, a CD/DVD-image is an exact digital replica of a
CD/DVD, whereby all of the data is stored in one file to completely
preserve the data structure and integrity of the CD/DVD."
Мисля, че "файл-снимка", т.е. "снимка на файла" е точно смисъла на
горното. Най-малкото може да подтикне потребителя да се замисли:
"какво по дяволите е това "файл-снимка"?".
Според мен добрия превод не трябва да кара потребителя да се замисля
какво е искал да каже автора(преводача). Ако следваме този метод за
замисляне, тогава по-добре да оставим английския оригинал, тогава
всеки ще трябва да се замисли, да научи английски и да разбере какво
всъщност му се говори(пише) :)
Поздрави,
--
Geno Roupsky / Гено Рупски
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict