>  Така че има разлика, но тя принципно не би трябвало да касае крайния
> потребител - това е на практика внасяне на специализирана проблематика
> в потребителския интерфейс. В идеалния случай потребителят не би

Имаш известна правота, но все пак - как могат потребителите иначе да
осъзнаят каква заядлива, мърморлива, педантична до безобразие, буквоядна
и като цяло констипирана пасмина сме ;-)
Преводът - това сме ние.

> Идеята ми е,
> че все пак това е компромис. Още един пример, че трябва да се превежда
> и осмисля навреме, преди "животът да е емнал" всички и да са нагодени
> леко изкуствено разбиранията ;)

„*Леко* изкуствено“? Леко?
Муахахахахаха

Но получер си е получер - това си е дамгата на dict-а.

;-)

Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui