> Така че има разлика, но тя принципно не би трябвало да касае крайния > потребител - това е на практика внасяне на специализирана проблематика > в потребителския интерфейс. В идеалния случай потребителят не би
Имаш известна правота, но все пак - как могат потребителите иначе да осъзнаят каква заядлива, мърморлива, педантична до безобразие, буквоядна и като цяло констипирана пасмина сме ;-) Преводът - това сме ние. > Идеята ми е, > че все пак това е компромис. Още един пример, че трябва да се превежда > и осмисля навреме, преди "животът да е емнал" всички и да са нагодени > леко изкуствено разбиранията ;) „*Леко* изкуствено“? Леко? Муахахахахаха Но получер си е получер - това си е дамгата на dict-а. ;-) Поздрави: ал_шопов _______________________________________________ Dict mailing list Dict@fsa-bg.org http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict