Цитат на писмо от Mikhail Balabanov <[EMAIL PROTECTED]>:
> Radostin Radnev wrote: > > Quoting СъСтанев <[EMAIL PROTECTED]>: > > > >> Привет! > >> Как превеждате "cluster"? Ако може някой да ми даде > >> отговор още днес. > >> Поздрави! > > > > клъстер - обаче проверката на правописа ми предлага > кластер > > ;-) > > > > кластер > > > > съществително име, мъжки род - ед.ч. > > кластер основна форма > > кластер ед.ч. > > кластера ед.ч., непълен член > > кластерът ед.ч., пълен член > > кластери мн.ч. > > кластерите мн.ч., членувано > > кластера бройна форма > > [няма форма] звателна форма > > > > И изпаднах в дълбока двойна дилема ;-( > > > > Май ще трябва да се изтрие тази думичка от там > или...... > > > > В правописния речник на БАН не можах да намеря нито > „клъстер“, нито > „кластер“; но в „Английско-български политехнически > речник“ на > издателство „Техника“ от 2001 г. е дадено като „кластер“. Явно от там съм го взел и аз. Май ще го оставя така както си е, въпреки че клъстър звучи по-добре по аналогия със сървър, а не сарвер. ;-) Поздрави, -------------------------------------- Безплатната поща в mail.bg вече е 1GB! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
