Цитат на писмо от Mikhail Balabanov
<[EMAIL PROTECTED]>:

> Radostin Radnev wrote:
> > Quoting СъСтанев <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >> Привет!
> >> Как превеждате "cluster"? Ако може някой да ми даде
> >> отговор още днес.
> >> Поздрави!
> >
> > клъстер - обаче проверката на правописа ми предлага
> кластер
> > ;-)
> >
> > кластер
> >
> >   съществително име, мъжки род - ед.ч.
> >   кластер                       основна форма
> >   кластер                       ед.ч.
> >   кластера                      ед.ч., непълен член
> >   кластерът                     ед.ч., пълен член
> >   кластери                      мн.ч.
> >   кластерите                    мн.ч., членувано
> >   кластера                      бройна форма
> >   [няма форма]                  звателна форма
> >
> > И изпаднах в дълбока двойна дилема ;-(
> >
> > Май ще трябва да се изтрие тази думичка от там
> или......
> >
>
> В правописния речник на БАН не можах да намеря нито
> „клъстер“, нито
> „кластер“; но в „Английско-български политехнически
> речник“ на
> издателство „Техника“ от 2001 г. е дадено като „кластер“.


Явно от там съм го взел и аз.

Май ще го оставя така както си е, въпреки че клъстър звучи
по-добре по аналогия със сървър, а не сарвер. ;-)


Поздрави,





--------------------------------------
Безплатната поща в mail.bg вече е 1GB!


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui