On 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote:
> Търся приемливи преводи за:

> * Common Link Access for Workstation (CLAW)

общ достъп до (мрежова) връзка на работна станция

> * Channel to Channel (CTC)   – това май ще го направя „Канал-към-канал“

може, струва ми се подходящо, но дай пак малко повече информация за 
контекста.

> * Dummy Network Device

обикновено мрежово устройство?!

> * Enterprise System Connector (ESCON)

на acronymfinder.com се твърди, че ESCON означава "Enterprise System 
Connection (IBM)", което аз бих превел като "връзка на/към/от 
корпоративна (мрежова най-вероятно) система" или за по-кратко "връзка 
към корпоративна мрежа".

> * Fiberchannel System Connector (FICON)

същият източник казва, че едно от значенията на FICON e "Fiber 
Connection" -- "връзка към оптична мрежа".

> * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)  – може би „Високо
> производителен паралелен интерфейс“

да, това звучи сравнително мрежарски както си го превел, но може да 
излязат и други предложения, в зависимост от контекста.

> * Hipersockets Interface (HSI)

ха сега де, не съм чувал за "хиперсокети" :(
ще трябва да попитам, но ще е удобно да го направя чак след събота.

> * Inter User Communication Vehicle (IUCV)

устройство за комуникация между (различни/отделни) потребители;
междупотребителско комуникационно устройство :)

> * OSA LCS

OSA "Optical Society of America" ли означава? ако да, тогава трябва да 
си остане така, докато за LCS намирам няколко значения и не знам кое да 
избера:

LCS     Laboratory for Computer Science (MIT);
LCS     Live Communications Server;
LCS     Longest-Common-Subsequence (algorithm).

затова пак дай някаква информация за контекста на употреба на този 
термин, защото google пък дава информация, че това може да е някакъв 
модул от ядрото или програма, която се ползва за някакви мрежови цели 
(вярно, не четох внимателно, просто защото нямам толкова време рано 
сутринта :()

> * OSA-Express or QDIO Device (QETH)

хм, това ми приличат на някакви устройства. ето какво пише в OSA-Express 
Implementation Guide:

This chapter describes the Open Systems Adapter-Express3 (OSA-Express3) 
and Open Systems Adapter-Express2 (OSA-Express2) features. These 
features provide connectivity to other servers and clients on 1000BASE-T 
Ethernet (10, 100, and 1000 Mbps), Gigabit Ethernet (GbE), and 10 
Gigabit Ethernet environments.

май ще трябва да се преведе като "OSA-Express или QDIO (мрежови) карти 
(QETH).

> * Network TAP

ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов 
тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод.

> * InfiniBand

това по-скоро е търговска марка, така че може да го оставиш непреведено 
(или както там сте се разбрали в екипа). иначе представлява вид връзка, 
основно използвана при високопроизводителни изчисления. има си 
особености, които не може да се опишат в едно име :)

> * Network Bridge

моето предложение е "мрежов мост". в момента не ми се търси точно 
описание на термина, но ако трябва, ще го изровя от книгите.

> * Bond (bond network)

дай малко повече информация за контекста, в който се използва този 
термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е 
име на някаква мрежа в англия.

> * както и Loopback

ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на 
български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на 
потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си 
спомням, основно се използва за тестови цели.

> Някои от тях са просто имена на технологии, но други…

> Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да се
> сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се…

> Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет,
> защото са по-използвани) нека да подскаже.

ами това са моите предложения, малко изглежат объркани, защото отговарях 
отдолу-нагоре, но мисля, че ще разбереш за какво става дума :)

-- 
the lunatics are in my head
---------------------------
Nick Angelow
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui