-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 08/18/2010 02:09 PM, Ivaylo Valkov wrote:

> Здравейте,

> Имам затруднение при превода на „closed captions“.  Най-лесният превод е
> „субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво
> представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко
> години, пък и ми се струва, че не е много известно.

> Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се
> в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с
> увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация
> за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна
> разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите
> обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на
> което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява,
> така, че може някъде да бъркам.

> Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е
> преведено като субтитри.

> Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри?

> Ето и няколко предложения:
> 1. избираеми надписи/субтитри
> 2. надписи/субтитри за достъпност
> 3. скрити надписи

доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се
наричат титри и така са навлязли и в българския език. и аз не знам да
има някакъв адекватен превод на български или ако има, предполагам, че
няма да е толкова кратък.

- -- 
the lunatics are in my head
- ---------------------------
Nick Angelow
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBAgAGBQJMa/vPAAoJEDrZAAaeaGg708gP/jB0sGudSzwGXiN86AOPvcuo
O4fA4Ij6sZ6uhWnNulZEea4y31Rw0hr0/9HNU8q63jvvosFT5g9bppzh6pMvvz7A
FPeGjg2X+LKLBvqnjOV8jGjNz6+6p71rzZv6+F6koX0Z7JtdYn41bsbLAvSYrlo6
31P5E9T/tJfKHGjnTmaZg4x4/IjS+Thj7jKNcvHuHiQ+wJRTsgV6VU7RHhENiR/a
0m67170F+wy2JFAPoLXJ5RD9AfOaAFshw5iq4vD9p0A69B+Gv+uUNlyrfBtPN/jG
JEshMyQffTadt5eKHo/Cs4JtVdnzc/51LEEGHyZycSD30538VAMRK93dWYeF2xUP
SheNmhp19VxEOiwEP8Ngs+1gBHbJdWpTXNacQqAWpecy68hnucpWSqBS8KmcjaYC
9AaKdvgMXhW/3T1Wx+5cJZB1rWw7zYHG6pUTDIaFQIRteRnXo8cPB57LqFQNxH2q
1jfNMePWzLrwtBgYKMQDi/4zD0znkKwRGRwp+faJCfMh774aMXptrWYkhT/q/AKI
KhG4UmVQf80v70bwqj/ozBND654XRYF1tevBHP6g/+SC9JjV8NwwpG0Td+/HuNba
zqU4XuZZ+AFC1lF/Cwo8wIk2xuZaKGnv0/gP7Yd3cKvqYnz4ZyFQXq/6yxBhr+Hb
oR9zQ/2B5U2De2NVy5UV
=G+ok
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui