-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/18/2010 02:09 PM, Ivaylo Valkov wrote:
> Здравейте, > Имам затруднение при превода на „closed captions“. Най-лесният превод е > „субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво > представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко > години, пък и ми се струва, че не е много известно. > Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се > в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с > увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация > за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна > разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите > обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на > което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява, > така, че може някъде да бъркам. > Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е > преведено като субтитри. > Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри? > Ето и няколко предложения: > 1. избираеми надписи/субтитри > 2. надписи/субтитри за достъпност > 3. скрити надписи доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се наричат титри и така са навлязли и в българския език. и аз не знам да има някакъв адекватен превод на български или ако има, предполагам, че няма да е толкова кратък. - -- the lunatics are in my head - --------------------------- Nick Angelow -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iQIcBAEBAgAGBQJMa/vPAAoJEDrZAAaeaGg708gP/jB0sGudSzwGXiN86AOPvcuo O4fA4Ij6sZ6uhWnNulZEea4y31Rw0hr0/9HNU8q63jvvosFT5g9bppzh6pMvvz7A FPeGjg2X+LKLBvqnjOV8jGjNz6+6p71rzZv6+F6koX0Z7JtdYn41bsbLAvSYrlo6 31P5E9T/tJfKHGjnTmaZg4x4/IjS+Thj7jKNcvHuHiQ+wJRTsgV6VU7RHhENiR/a 0m67170F+wy2JFAPoLXJ5RD9AfOaAFshw5iq4vD9p0A69B+Gv+uUNlyrfBtPN/jG JEshMyQffTadt5eKHo/Cs4JtVdnzc/51LEEGHyZycSD30538VAMRK93dWYeF2xUP SheNmhp19VxEOiwEP8Ngs+1gBHbJdWpTXNacQqAWpecy68hnucpWSqBS8KmcjaYC 9AaKdvgMXhW/3T1Wx+5cJZB1rWw7zYHG6pUTDIaFQIRteRnXo8cPB57LqFQNxH2q 1jfNMePWzLrwtBgYKMQDi/4zD0znkKwRGRwp+faJCfMh774aMXptrWYkhT/q/AKI KhG4UmVQf80v70bwqj/ozBND654XRYF1tevBHP6g/+SC9JjV8NwwpG0Td+/HuNba zqU4XuZZ+AFC1lF/Cwo8wIk2xuZaKGnv0/gP7Yd3cKvqYnz4ZyFQXq/6yxBhr+Hb oR9zQ/2B5U2De2NVy5UV =G+ok -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
