На Mon, 12 Mar 2012 14:31:22 +0200 (EET) Mikhail Balabanov написа:
>ПП Как превеждате „щраквам върху“? „Щракнете върху връзката“ <->
>„Натиснете с левия бутон на мишката върху връзката“, „Натиснете
>връзката с левия бутон на мишката“ или по друг начин?

 Ами просто "натиснете връзката". Или "проследете връзката". Какво
 друго може да се направи с една връзка (по-скоро препратка,
 предполагам)...

 Това със щракването за мен е не на място, защото много често няма
 никакво щракане – натискат се тъчпади, трекпойнти и др. под. и честно,
 не щракат хич. "Щракане" и "цъкане" ми звучи като прекалено буквален
 превод на английските думи. Поне в KDE избягваме такива тенденции –
 важното е да е разбираемо и кратко.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| photoblog: http://ltdfocus.com
| gnu/linux: http://lindeas.com

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Reply via email to