На Mon, 12 Mar 2012 14:31:22 +0200 (EET) Mikhail Balabanov написа: >ПП Как превеждате „щраквам върху“? „Щракнете върху връзката“ <-> >„Натиснете с левия бутон на мишката върху връзката“, „Натиснете >връзката с левия бутон на мишката“ или по друг начин?
Ами просто "натиснете връзката". Или "проследете връзката". Какво друго може да се направи с една връзка (по-скоро препратка, предполагам)... Това със щракването за мен е не на място, защото много често няма никакво щракане – натискат се тъчпади, трекпойнти и др. под. и честно, не щракат хич. "Щракане" и "цъкане" ми звучи като прекалено буквален превод на английските думи. Поне в KDE избягваме такива тенденции – важното е да е разбираемо и кратко. -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | photoblog: http://ltdfocus.com | gnu/linux: http://lindeas.com
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
