Привет, > > за "click" не ви ли харесва повече "цъкване" вместо "щтракване" ? Едната > > причина "за" е, че е по-кратко.
+1 за „щраквам“ Ако започвахме от нулата, вероятно щяха да са равноправни, но „щраквам“ от доста време е стандарт в техническата литература и професионално превеждания софтуер. Това за мен е сериозна причина да го подкрепям в името на съгласуваната терминология. Освен това е по-кратко само с една буква, не с две. :) > В GNOME използваме „натискане“ – натискане с левия бутон на мишката; > натиснете десния бутон на мишката и т.н. Щракване = натискане на бутона на мишката + бързо отпускане без местене на мишката. Само „натискам“ може да е начало на щракване, но също например на плъзгане и пускане. Ако се превежда дефиницията „Click: press and quickly release the mouse button“, как се разграничава обясняваната от обясняващата дума? „Щраквам [върху X]“ е идиом точно за това действие (също като „click“ и за разлика от „натискам“/„press“). Уточнението „с левия (ако не е указан изрично друг) бутон на мишката“ е част от значението на „щраквам“ и няма нужда да се добавя изрично. „Натискам“ може да значи много неща, често се отнася за клавиш, често е част от действието „натискам и задържам“ и когато е за мишката, трябва да се уточнява изрично. Поздрави: М. Балабанов ПП Как превеждате „щраквам върху“? „Щракнете върху връзката“ <-> „Натиснете с левия бутон на мишката върху връзката“, „Натиснете връзката с левия бутон на мишката“ или по друг начин? _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
