Когато трябва да се *подчертае* действие с мишка: click= цъкам/ цъкане left click= ляв цък double click= двоен цък (mouse) button= цъкало Ако е в изречение, предпочитам „натискане“- „Натиснете връзката“.
12.03.2012, 21:04, "Yasen Pramatarov" <[email protected]>: > На Mon, 12 Mar 2012 14:31:22 +0200 (EET) Mikhail Balabanov написа: > >> ПП Как превеждате „щраквам върху“? „Щракнете върху връзката“ <-> >> „Натиснете с левия бутон на мишката върху връзката“, „Натиснете >> връзката с левия бутон на мишката“ или по друг начин? > > Ами просто "натиснете връзката". Или "проследете връзката". Какво > друго може да се направи с една връзка (по-скоро препратка, > предполагам)... > > Това със щракването за мен е не на място, защото много често няма > никакво щракане – натискат се тъчпади, трекпойнти и др. под. и честно, > не щракат хич. "Щракане" и "цъкане" ми звучи като прекалено буквален > превод на английските думи. Поне в KDE избягваме такива тенденции – > важното е да е разбираемо и кратко. > > -- > | Yasen Pramatarov > | a.k.a. turin > | home: http://yasen.lindeas.com > | photoblog: http://ltdfocus.com > | gnu/linux: http://lindeas.com > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
