Тези преводи не трябва да бъдат извеждани.
Обяснение: #, fuzzy означава приблизителен превод, в превода на GNU getttext на български е даден като мъгляв Можеш да поставиш такъв флаг на ръка (примерно в Emacs + po-mode - това става с Backspace, махането му е с Tab) Най-често това се случва при сливането на готов превод с нов шаблон за превод. Примерно превеждам git: msgmerge po/bg.po po/git.po > po/new.po В new.po някои преводи ще са отбелязани fuzzy защото алгоритъмът по напасването ще установи, че някои оригинални низове на английски без превод, много приличат (но не съвпадат поне с един знак) с други вече преведени низове и е много вероятно преводът на първите да е много близък до преводът на вторите. Тогава преводът на вторите се задава на първите с флаг fuzzy. Този алгоритъм е напълно автоматизиран - няма нищо специфично за конкретен език нито като синтаксис, нито като значение. Възможно е това мъглявото съвсем да не съответства на истинския превод и вероятността да объркаш някой като изведеш такова съобщение е много голяма. Целта е да се помогне преводача, който ръчно да провери такива почти верни преводи - а това "почти верни" нерядко е синоним на "тотално грешни" Поздрави: ал_шопов _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
