Благодаря за бързия и изчерпателен отговор, ще разяснявам на който (когото) трябва.
Поздрави! 22.07.2014, 16:43, "Alexander Shopov" <[email protected]>: > Тези преводи не трябва да бъдат извеждани. > > Обяснение: > #, fuzzy означава приблизителен превод, в превода на GNU getttext на > български е даден като мъгляв > Можеш да поставиш такъв флаг на ръка (примерно в Emacs + po-mode - > това става с Backspace, махането му е с Tab) > > Най-често това се случва при сливането на готов превод с нов шаблон за > превод. Примерно превеждам git: > msgmerge po/bg.po po/git.po > po/new.po > > В new.po някои преводи ще са отбелязани fuzzy защото алгоритъмът по > напасването ще установи, че някои оригинални низове на английски без > превод, много приличат (но не съвпадат поне с един знак) с други вече > преведени низове и е много вероятно преводът на първите да е много > близък до преводът на вторите. Тогава преводът на вторите се задава на > първите с флаг fuzzy. > > Този алгоритъм е напълно автоматизиран - няма нищо специфично за > конкретен език нито като синтаксис, нито като значение. Възможно е > това мъглявото съвсем да не съответства на истинския превод и > вероятността да объркаш някой като изведеш такова съобщение е много > голяма. > > Целта е да се помогне преводача, който ръчно да провери такива почти > верни преводи - а това "почти верни" нерядко е синоним на "тотално > грешни" > > Поздрави: > ал_шопов > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
