Не съм сигурен, но май си прав, че в момента основният имейл за е-пощенската група е [email protected] и страницата за записване за пощенския списък и html архивите на всички пуснати към този имейл адрес е-писма е съответно https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict .
А на въпроса къде ще се покажат данните за твоя имейл и за този общия на преводаческия отбор - отговорът е, че ще се покажат в отделен раздел в .po файловете с локализацията (.po се компилира в двоичен .mo преди да се използва от дадена програма; .pot е ".po template" (шаблон за .po, т.е. обикновено това са оригиналните текстови низове на английски) и се генерира автоматично с команди от gettext или направо се предоставя като файл в хранилището на съответната програма... Просто отвори даден проект в gitlab или в github, който има папка /locales/ или подобна, и отвори .po файл с въведени данни и ще видиш къде е вписано това с твоя имейл и с имейла на преводаческия отбор... Само че май при наличие на нов преводач, се маха твоята информация като име/псевдоним и имейл, и се слага неговата/нейната в .po файла, което е недомислица на формата .po и на gettext... провери, може и със запетая или точка и запетая - да може да се вмъква и информацията кои са предишните преводачи на дадения .po файл... Ако не става така, винаги можеш да сложиш comment в gettext .po и там да изредиш всичките предишни преводачи на съответния файл, а там отгоре стоят данните само на последния от тях, последно въвел/редактирал данни във файла... Бележка: Да, проверих го, прав съм, предишните преводачи ги вписват в раздел с откоментирани редове в .po файла: *http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html* <http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html https://docs.transifex.com/formats/gettext https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html https://docs.weblate.org/en/latest/devel/gettext.html Тук пише, че двамата с теб сме прави за новия адрес на е-пощенския списък за преводачите на F(L)OSS на/към български: *http://translationproject.org/teams/* <http://translationproject.org/teams/> http://weblate.org http://transifex.com http://crowdin.net *# SOME DESCRIPTIVE TITLE.# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# FIRST AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.# SECOND AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.# THIRD AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.# FOURTH AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.# FIFTH AUTHOR/TRANSLATOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.##, fuzzymsgid ""msgstr """Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n""POT-Creation-Date: 2003-07-24 09:35+0200\n""PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n""Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" # Separate with commas if more than one translator contributed to the last translation revision file..."Language-Team: LANGUAGE <[email protected] <[email protected]>>\n"The last-change date header"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"This is blank in an original .pot file, since no changes (translations) have occurred. In an updated file, a date will be present. All we need to remember, is:! to update this date before submitting our completed file.A .po editor program may do this automatically. You can do it manually at any stage. In BBEdit, you can create a glossary item using strftime variables (you can just save it and use it without having to understand how it works):"PO-Revision-Date: #LOCALTIME %F %R%z#\n"which, anytime you select that whole header, will replace it with your local time and UTC offset. In my case, that is, as I write this sentence:"PO-Revision-Date: 2005-05-16 14:58+0930\n""Language-Team: LANGUAGE <[email protected] <[email protected]>>\n""Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"Where you have been the only translator, your name will appear both in the First-Translator header, and here in the Last-Translator header, which may result in you feeling like the Only-Possible-Translator. LOL* ** * ** "Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия „правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда?" Да, а старият адрес можеш за всеки случай да го сложиш като откоментиран ред в .po файла чрез редактирането му чрез Notepad++ / notepad2-mod / notepad3 / notepadqq / NeoVim / Spacemacs / Vimacs / XEmacs / GitHub Atom / Adobe Brackets / Geany / KDE Kate и т.н. ... Също така можеш да използваш POEdit, Qt Linguist, KBabel, OmegaT, Lokalize (for KDE4), Sun OLT, освен GNOME Translation Editor... С почти всеки редактор за текст с поддръжка на UTF-8 можеш да превеждаш .po файлове (а .pot файловете с оригиналните английски низове просто ги копираш и ги преименуваш на bg.po...), но ти трябва от гореизброения специализиран софтуер (чрез gettext) за компилиране към .mo файлове, които са двоичните файлове, използвани от преведените програми... Освен това, друга полезна програма е pogrep... П.П. Ако ти е интересно, на уебстраницата https://github.com/sahwar/Bulogos/ Поздрави, [email protected] [email protected] На чт, 4.02.2021 г. в 16:10 ч. Stefan Marinov <[email protected]> написа: > Здравейте, > > Забелязах, че на страницата на преводаческия екип за GNOME[1] като > пощенски списък е зададен `[email protected]`, който > изглежда да е същият като този. Абонирах се по пощата, защото връзката > за уеб регистрация[2] на гореспоменатата страница[1] е счупена, а то ми > даде отговор от адреса, на който пиша сега. Общият изглед в > уебинтерфейса за списъка работи на този домейн[3]. Предполагам, че > `fsa-bg.org` е просто (остарял/алтернативен) псевдоним за `ludost.net` и > за повечето практични цели пренасочва към него? > > Сблъсках се с това, защото реших да пробвам да преведа малко за GNOME и > за целта си сложих GNOME Translation Editor. При първоначалната > настройка на локален потребителски профил в това приложение ме пита, > освен за моите имена и електронна поща, също и за електронна поща на > екипа (team e-mail), а не съм сигурен какво да сложа там (нито пък къде > ще се покаже тази информация в крайна сметка): > > - [email protected] (като в [1]) > - [email protected] (като адреса, който ми изглежда като „основен“) > - друго? > > Трябва ли да се обнови адресът на страницата за екипа[1] с текущия > „правилен“ адрес и просто той да се използва от преводачите при нужда? > > Поздрави, > Стефан Маринов > > --- > [1]: https://l10n.gnome.org/teams/bg/ > [2]: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > [3]: https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] https://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
