Nombres de pa�ses puedo facilitarte unos cuantos [aunque la mayor�a se
adaptan del ingl�s :-( ]:

Australia > �od�liy� (Aotaliya)
England > Y�nggu� (Yingkuo)
Espa�a > X�b�ny� (Hsipanya)
France > F�gu� (Fakuo)
India > Y�nd� (Yintu)
Ireland > �i'�rl�n (Ai'erhlan)
Canada > Ji�n�d� (Chianata)
Deutchsland > D�gu� (Tekuo)
Italy > Y�d�l� (Yitali)
Myanmar > Mi�ndi�n (Miantian) = Birmania
Nipon 'Jap�n' > R�b�n (Jipon) De donde deriba nuestra palabra 'Jap�n'
Norway > Nu�w�i (Nowei)

Europa = �uzh�u (Ouchou) Este nombre no parece apdaptado!
Rusia = �gu� (Ekuo) Este nombre no parece apdaptado!
EEUU = M�igu� (Meikuo) Este nombre no parece apdaptado!
chocolate > qi�ok�l� (ch'iaok'eli) copiado del portugu�s
Coca-cola > K�k�uk�l�

(1) Tonos: � primer tono / � segundo tono / ^ tercer tono / ` cuarto
tono
(2) Entre par�ntesis est� la antigua romanizaci�n Wade-Giles q sigue
siendo muy frecuente.
_________________
Tengo q buscar por ah� una lista de soberanos partos que aparece en un
documento chino del siglo II d.C. con motivo de una embajada china a ese
pa�s: el mensaje apareci� en [EMAIL PROTECTED]

Tambi�n recuerdo que cierto soberano chino de la dinast�a manch�
asombrado por occidente adopt� un nombre ingl�s para s� y para su mujer
y la sinizaci�n era bastante curiosa creo recordar q el de ella era algo
como <Lisi Bo> < <Elizabhet> el de el era un nombre com�n q ahora no
recuerdo habr� q buscarlo.

Como conozco algunos hablantes de mandar�n (vecinos m�os me refiero) tal
vez pueda preguntarles ;-) cuando tenga m�s datos te dir� algo. Lo que
m�s ca�tico me parece son los tonos que adoptan las palabras ah� no
observo regularidad alguna, tal vez pq soy sordo al tono como buen
europeo :-)

Alex Condori ha escrito:

>  Creo que hay alguien por aqu� que quiz� me pueda
> echar una mano con el mandar�n. Con motivo de un texto
> que estoy traduciendo y que espero colgar pronto rn
> la red, necesitaria un par de ejemplos de nombres
> propios en espa�ol (de persona, geogr�ficos, etc.)
> con su adaptaci�n correspondiente a la pronunciacion
> china y transliterados en la romanizaci�n mas corriente.
>
> Necesitar�a que los nombres crearan dificultad
> para pasar al chino, es decir, que su romanizacion
> fuera lo m�s distinta posible del espa�ol original.
> No se si por su �ltima s�laba, "Pontevedra" es de
> los nombres que pasan al chino con dificultades.
>
> agradezco la atenci�n
>
> Alex


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a