Nombres de pa�ses puedo facilitarte unos cuantos [aunque la mayor�a se adaptan del ingl�s :-( ]:
Australia > �od�liy� (Aotaliya) England > Y�nggu� (Yingkuo) Espa�a > X�b�ny� (Hsipanya) France > F�gu� (Fakuo) India > Y�nd� (Yintu) Ireland > �i'�rl�n (Ai'erhlan) Canada > Ji�n�d� (Chianata) Deutchsland > D�gu� (Tekuo) Italy > Y�d�l� (Yitali) Myanmar > Mi�ndi�n (Miantian) = Birmania Nipon 'Jap�n' > R�b�n (Jipon) De donde deriba nuestra palabra 'Jap�n' Norway > Nu�w�i (Nowei) Europa = �uzh�u (Ouchou) Este nombre no parece apdaptado! Rusia = �gu� (Ekuo) Este nombre no parece apdaptado! EEUU = M�igu� (Meikuo) Este nombre no parece apdaptado! chocolate > qi�ok�l� (ch'iaok'eli) copiado del portugu�s Coca-cola > K�k�uk�l� (1) Tonos: � primer tono / � segundo tono / ^ tercer tono / ` cuarto tono (2) Entre par�ntesis est� la antigua romanizaci�n Wade-Giles q sigue siendo muy frecuente. _________________ Tengo q buscar por ah� una lista de soberanos partos que aparece en un documento chino del siglo II d.C. con motivo de una embajada china a ese pa�s: el mensaje apareci� en [EMAIL PROTECTED] Tambi�n recuerdo que cierto soberano chino de la dinast�a manch� asombrado por occidente adopt� un nombre ingl�s para s� y para su mujer y la sinizaci�n era bastante curiosa creo recordar q el de ella era algo como <Lisi Bo> < <Elizabhet> el de el era un nombre com�n q ahora no recuerdo habr� q buscarlo. Como conozco algunos hablantes de mandar�n (vecinos m�os me refiero) tal vez pueda preguntarles ;-) cuando tenga m�s datos te dir� algo. Lo que m�s ca�tico me parece son los tonos que adoptan las palabras ah� no observo regularidad alguna, tal vez pq soy sordo al tono como buen europeo :-) Alex Condori ha escrito: > Creo que hay alguien por aqu� que quiz� me pueda > echar una mano con el mandar�n. Con motivo de un texto > que estoy traduciendo y que espero colgar pronto rn > la red, necesitaria un par de ejemplos de nombres > propios en espa�ol (de persona, geogr�ficos, etc.) > con su adaptaci�n correspondiente a la pronunciacion > china y transliterados en la romanizaci�n mas corriente. > > Necesitar�a que los nombres crearan dificultad > para pasar al chino, es decir, que su romanizacion > fuera lo m�s distinta posible del espa�ol original. > No se si por su �ltima s�laba, "Pontevedra" es de > los nombres que pasan al chino con dificultades. > > agradezco la atenci�n > > Alex [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
