Hola,
Ya me empieza a parecer un poco est�pida esta discusi�n. Cada uno que
llame como quiera a las cosas, y ya est�. Yo, por muchas reglas que existan
y por mucha gente que diga que no est� bien dir� _Girona_ y _Lleida_, igual
que dir� _Londres_ y _Nueva York_, pues desde peque�o he o�do llamar a esos
lugares as�.
�No ser�a la vida muy aburrida si nos tuvi�ramos que parar a pensar en
toda suerte de reglas para hacer las cosas?
Y repito, por favor, zanjemos ya esta discusi�n.
Saludos
Vorondil, Nwalm� Eruva
"El hombre, en su orgullo, hizo a Dios a su imagen y semejanza"
----- Original Message -----
From: "Alexandre Xavier Casanova Domingo" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, March 12, 2002 10:55 PM
Subject: Re: [ideoL] �Se deben traducir los top�nimos y patron�micos?
> Pues mira, Juan: si lo tienes tan claro, �c�mo escribir�s el nombre de
> cierta ciudad de la Catalu�a francesa? �Perpi��n, Perpignan o Perpiny�?
> Bueno, y he dicho Catalu�a, pero no s� si la correcci�n pol�tica exigir�
> ahora Catalunya o Catalogne. Y a Bruselas, �le ponemos nombre en franc�s
> val�n o en neerland�s flamenco?
> Bueno; con cierto cinismo a�adir� algo sobre "Sri Lanka". Ceil�n (que
> ese es su aut�ntico nombre en castellano) tiene un nombre propio en la
> lengua mayoritaria de esa isla, o sea el cingal�s. Y, para respetarlo, hay
> que pronunciarlo como en cingal�s y escribirlo en alfabeto cingal�s. Eso,
si
> no se sublevan los tamiles, que con su alfabeto tamil escriben el nombre
de
> otra manera. Ya se han sublevado de hecho, aunque no por cosas tan nimias.
> Hay una guerra civil gorda por all�, no causada por la ortograf�a sino por
> la superpoblaci�n.
> Pues en Mozambique escriben Mo�ambique, y los mozambique�os dicen que
no
> ponen la ce con cedilla en los documentos traducidos a otras lenguas por
> dificultades tipogr�ficas. Entonces, �qu� escribiremos en castellano? Por
> otro lado, la pronunciaci�n aproximada es "Musambiqi"
> Y otra cosa para desinformados. Aunque alg�n listillo nos salga con
que
> en todas las lenguas se dice London menos en castellano que se dice
Londres,
> la verdad es que en italiano se dice Londra.
> No me meto con Suiza, que tiene cuatro nombres oficiales en las otras
> tantas lenguas oficiales de ese pa�s. A ver si aparece por all� alg�n
> comando despistado de las guerras yugoslavas y me da para el pelo,
alegando
> no s� qu� traici�n a la patria alpina por mi parte. Y como me d� por
aludir
> a Guillermo Tell en vez de a Wilhelm Tell, la pr�xima vez las flechas me
van
> a llover a m�.
> Saludos ortogr�ficos de Alexandre Xavier Casanova Domingo. O bien de
> Alejandro Javier Casanova Domingo.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Juan Polaino" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <[EMAIL PROTECTED]>
> Sent: Tuesday, March 12, 2002 10:05 PM
> Subject: [ideoL] �Se deben traducir los top�nimos y patron�micos?
>
>
> Hace a�os me pas� una historia bastante curiosa. Estaba trabajando en una
> multinacional y vinieron unos inform�ticos ingleses a ver unos programas
que
> yo hab�a hecho. Nada m�s llegar empezaron que si John por aqu�, que si
John
> por all�, que si John por el otro lao.
> La verdad, aquello me molest�. Mi nombre es Juan. No es que sea un nombre
> muy original, hay muchos juanes por el mundo pero es el nombre que, al
oirlo
> en medio de un griter�o distingo perfectamente y hace que me vuelva. Lo de
> John no me hizo mucha gracia, y as� se lo manifest� a uno de los ingleses.
> - Perdona, Arthur, mi nombre no es John, sino Juan.
> Ante esto, mi jefe puso ojos como platos, me mir� severamente y me dijo
que,
> como muestra de cortes�a yo deb�a dejar que los visitantes me llamasen
como
> m�s c�modo les resultase.
> Y yo le pregunt�.
> - Entonces, �yo puedo llamarlos Arturo y Esteban?.
> Y los ojos se le salieron de la cara.
>
> *******
>
> Sinceramente, yo creo que los nombres de las personas no deben traducirse.
> Si un ingles se llama John o Steven, o Malcom o Spencer, seguro que a
> ninguno de ellos le gusta que le llamen con otro nombre, aunque signifique
> lo mismo. Lo mismo vale para Jean, Sean, Giovani o Ivan. Y lo mismo para
> Jauma o Jordi.
>
> Y de la misma forma opino para las ciudades, creo que cada ciudad, cada
> provincia o naci�n, deber�a ser conocida en todo el mundo con el nombre
que
> le dan sus habitantes. Si la mayor parte de los ilerdenses llaman Lleida a
> su ciudad, pues as� es como deber�a ser conocida en todas partes, pero lo
> mismo opino de New York o London.
> �Por qu� esa man�a de traducir tambi�n los nombres de ciudades y pa�ses?.
> Cuando era peque�o me aprend� las capitales de todas las naciones del
mundo.
> Osea, que si aprendo Ingl�s me tengo que aprender la misma lista pero con
> palabras diferentes, y si aprendo Frances, otra vez lo mismo.
> No, yo creo que Girona es Girona, pero de la misma forma London es London,
> no Londres, New York es New York, no Nueva York. Y Espa�a es Espa�a, no
> Spain.
> Si cualquiera de nosotros hablara con un extranjero y pronunci�ramos el
> nombre de su pa�s, probablemente no nos entender�a.
>
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
> IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
> Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
> Informacion en http://ideolengua.cjb.net
>
>
>
>
> Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las
> http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------
> IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
> Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
> Informacion en http://ideolengua.cjb.net
>
>
>
>
> Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
>
>
>
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html