Saludos a todos/ Saluton al vi cxiuj.
    Yo hablo, escribo y pienso en esperanto, pero no soy un esperantista.
Esperantista, propiamente, es quien se adhiere a la ideolog�a del
esperantismo (y a su inmovilismo).
    En cuanto a Kelah�th, ya que est� haciendo un curso de pedagog�a,
aprovecho para pedirle que aprenda a redactar. Y ahora, seguro que alguno
dir� por qu� me meto en eso. Pues se trata de mi dinero, un dinero con el
que se paga (m�seramente, por cierto) a los profesores de este pa�s (Espa�a:
hay cierta unidad de caja para eso). Que los profesores en Espa�a y
particularmente en Catalu�a est�n mal pagados es cierto, tan cierto como que
su formaci�n deja que desear en muchos casos. Si Kelah�th va a ense�ar a
unos alumnos, o ya lo est� haciendo, conviene recordarle que el t�rmino
"moss�n" en castellano es "mos�n", as� como que la frase "Si alguien est�
interesado est� en Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil�la
Joiosa." es ilegible, y tambi�n que para algo est�n, en castellano, los
signos iniciales de interrogaci�n y admiraci�n.
    Paso ahora a la literatura "bacandvalgueresa". Se dir�a "balcavaresa",
"sudoccitana" o "lemosina", y esos t�rminos se aplican a la literatura en la
lengua com�n a catalanes, valencianos y mallorquines. Observemos que la
literatura catalana incluye a los autores catalanes que, como V�zquez
Montalb�n, siempre o casi siempre han escrito en castellano. No es lo mismo
literatura catalana que literatura en catal�n. En la literatura en catal�n
se incluye, por ejemplo, a Juan Fuster, valenciano que escribi� en catal�n,
pero no a Chimo Lanuza, que pertenece a la literatura en valenciano y no a
la literatura en catal�n.
    No, padre: la ciencia no es democr�tica. Por mucho que los catedr�ticos
y ling�istas catalanes voten que el valenciano y el mallorqu�n son formas
del catal�n, lo cierto es que no lo son. Se trata de tres variedades
aut�nomas del mismo idioma.
    Las traducciones de Verdaguer al esperanto son facilmente accesibles por
medio de los organismos y entidades esperantistas del territorio catal�n.
Tambi�n yo puedo traducir al vate catal�n a un correcto esperanto. Lo hago
del catal�n al esperanto; no retraduzco del castellano.
    Vicente Blasco Ib��ez es considerado por muchos, en el reino de
Valencia, como un importante escritor de la literatura valenciana. Y es
evidente que no forma parte de la literatura catalana ni de la literatura en
catal�n.
    En cuanto a los escritores de la Catalu�a francesa que escriben en
catal�n, tambi�n forman parte de la literatura catalana.
    Veamos. Si alguien, como el propio Kelah�th, va a Valencia y suelta all�
que Jacinto Verdaguer es el m�s importante poeta del siglo XIX de los pa�ses
catalanes y por tanto del reino de Valencia, le va a llover una buena. Todos
lo sabemos. Probablemente Kelah�th y los dem�s pancatalanistas sigan
pensando que el el ochenta por ciento de los valencianos ignora su verdad:
Valencia es un pa�s catal�n y el valenciano es un dialecto del catal�n. Yo
prefiero atenerme a la verdad. El tema no es ideoling��stico, pero lo he
respondido por alusiones y por respeto a la verdad socioling��stica.
    De Alexandre Xavier Casanova Domingo/ El Aleksandro Ksavero Kasanovo
Domingo.

----- Original Message -----
From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Saturday, March 30, 2002 1:14 PM
Subject: [ideoL] Traducci�n al esperanto

Hola a todos!
Desconozco si hay alg�n esperantista en la lista, pero creo que lo que
explicar� interesar� por igual a todos.
Estoy haciendo las pr�cticas del CAP en un instituto y el otro d�a,
coincidiendo con el centenario de la muerte de Jacint Verdaguer, moss�n
Cinto popularmente (el poeta m�s importante del siglo XIX en la literatura
catalana <o tendr�a que decir bacandvalgueresa????>), fuimos a la casa-museo
donde muri�. Si alguien est� interesado est� en Vallvidrera i la casa, un
mas precioso, se llama Vil�la Joiosa.
Pues bien, la casa-museo iba dividiendo la vida del poeta por etapas. Cuando
llegamos a la sala dedicada a l'Atl�ntida, su primer poema �pico, nos
ense�aron en una vitrina las traducciones del poema a distintas lenguas
naturales y al esperanto!!! No hace falta decir que el libro que se llev�
toda la atenci�n de los quincea�eros que llev�bamos fue la traducci�n al
esperanto.
La �nica pena es que no pude ojearlo.


Kelah�th
Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran
humiliades (Ecle 12:4.)




--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a