Hola, a todos en general y a Alexandre en particular:

    Alexandre, antes que contestes a Kelah�th, cosa que te ruego que o no hagas o lo 
hagas en privado, quisiera pedirte que por favor te ci�as exclusivamente al tema de 
esta lista de correo, que es la ling��stica y la creaci�n de idiomas, y que no caigas 
en la descalificaci�n hacia otros. Lo mismo digo para todos los dem�s: por favor, 
cuando un mensaje no nos agrade o nos aluda directamente en un tono que no sea todo lo 
bueno que cabr�a desear, se lo decimos educadamente y en privado a su autor o 
simplemente pasamos de �l y dejamos que caiga en el olvido.

    Y no te lo tomes a mal que no es ese mi prop�sito, pero tambi�n voy a decirte que 
noto en todos tus mensajes un cierto tono de arrogancia, y esto lo comparto con otros. 
Simplemente exp�n tu opini�n o lo que quieras decir tranquila y educadamente y espera 
a que los dem�s te respondan tranquila y educadamente tambi�n. Solo as� conseguiremos 
que esta lista no se convierta en un gallinero y no tendremos que esperar a que Alex 
corte por lo sano en su papel de moderador como ya tuvo que hacer durante la 
desafortunada y espero olvidada discusi�n sobre la toponimia.

    As� que por favor, tratemos de exponer lo que queramos de exponer con educaci�n y 
ci��monos al tema de la lista.

    Por favor, NO respond�is este mensaje y sigamos con los temas habituales.

    Saludos

    Pablo BC
    "El hombre, en su orgullo, hizo a Dios a su imagen y semejanza" 


[Mensaje original]
      De:  "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]> 
      Fecha:  Lun Abr 1, 2002  7:17 pm
      Asunto:  En defensa propia! 

      Saludos!
      Empiezo a cansarme de la mala educaci�n de Alexandre (e intuyo que no soy el 
      �nico). S�lo dir� unas palabras, porque esta pol�mica como las muchas que 
      enciende tu anticatalanismo no aporta nada a lo que nos ocupa.
      Para empezar, creo que mi sintaxis es bastante clara y transparente como 
      para ser entendida por cualquiera, incluso por ti, Alexandre (perd�n, 
      Alejandro! No recordaba que t� eres partidario de traducirlo todo...).
      Respecto a lo de "moss�n": si escrib� esta palabra en catal�n es porque 
      moss�n Cinto es el nombre popular del poeta en el Principat. Te recuerdo que 
      yo no traduzco los nombres porque me parece de mala educaci�n, entre otras 
      cosas. Todav�a me duele los ojos de haber visto escrito en tu mail "Juan 
      Fuster". Mi gran imaginaci�n lo ha vinculado con Joan Fuster, pero ese tal 
      Juan no me suena en absoluto. Te refer�as acaso a John Carpenter o tal vez 
      Jon Zurgin?
      Para acabar te dar� un consejo (no espero que lo sigas). Tranquil�zate un 
      poco. Los catalanes dormimos perfectamente, no nos pasamos las noches en 
      vela pensando c�mo anexionar el Pa�s Valenci�.

      PDTA: Los signos de admiraci�n y de interrogaci�n los pondr� como quiera... 
      si no se da el caso que estos d�as de primavera me aconsejan de no 
      utilizarlos.

      Perd�n al resto por el tono del mail.

      Kelah�th
      >From: "Alexandre Xavier Casanova" <[EMAIL PROTECTED]>
      >Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
      >To: <[EMAIL PROTECTED]>
      >Subject: Re: [ideoL] Traducci�n al esperanto
      >Date: Sat, 30 Mar 2002 21:08:55 +0100
      >
      > Saludos a todos/ Saluton al vi cxiuj.
      > Yo hablo, escribo y pienso en esperanto, pero no soy un esperantista.
      >Esperantista, propiamente, es quien se adhiere a la ideolog�a del
      >esperantismo (y a su inmovilismo).
      > En cuanto a Kelah�th, ya que est� haciendo un curso de pedagog�a,
      >aprovecho para pedirle que aprenda a redactar. Y ahora, seguro que alguno
      >dir� por qu� me meto en eso. Pues se trata de mi dinero, un dinero con el
      >que se paga (m�seramente, por cierto) a los profesores de este pa�s 
      >(Espa�a:
      >hay cierta unidad de caja para eso). Que los profesores en Espa�a y
      >particularmente en Catalu�a est�n mal pagados es cierto, tan cierto como 
      >que
      >su formaci�n deja que desear en muchos casos. Si Kelah�th va a ense�ar a
      >unos alumnos, o ya lo est� haciendo, conviene recordarle que el t�rmino
      >"moss�n" en castellano es "mos�n", as� como que la frase "Si alguien est�
      >interesado est� en Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil�la
      >Joiosa." es ilegible, y tambi�n que para algo est�n, en castellano, los
      >signos iniciales de interrogaci�n y admiraci�n.
      > Paso ahora a la literatura "bacandvalgueresa". Se dir�a "balcavaresa",
      >"sudoccitana" o "lemosina", y esos t�rminos se aplican a la literatura en 
      >la
      >lengua com�n a catalanes, valencianos y mallorquines. Observemos que la
      >literatura catalana incluye a los autores catalanes que, como V�zquez
      >Montalb�n, siempre o casi siempre han escrito en castellano. No es lo mismo
      >literatura catalana que literatura en catal�n. En la literatura en catal�n
      >se incluye, por ejemplo, a Juan Fuster, valenciano que escribi� en catal�n,
      >pero no a Chimo Lanuza, que pertenece a la literatura en valenciano y no a
      >la literatura en catal�n.
      > No, padre: la ciencia no es democr�tica. Por mucho que los 
      >catedr�ticos
      >y ling�istas catalanes voten que el valenciano y el mallorqu�n son formas
      >del catal�n, lo cierto es que no lo son. Se trata de tres variedades
      >aut�nomas del mismo idioma.
      > Las traducciones de Verdaguer al esperanto son facilmente accesibles 
      >por
      >medio de los organismos y entidades esperantistas del territorio catal�n.
      >Tambi�n yo puedo traducir al vate catal�n a un correcto esperanto. Lo hago
      >del catal�n al esperanto; no retraduzco del castellano.
      > Vicente Blasco Ib��ez es considerado por muchos, en el reino de
      >Valencia, como un importante escritor de la literatura valenciana. Y es
      >evidente que no forma parte de la literatura catalana ni de la literatura 
      >en
      >catal�n.
      > En cuanto a los escritores de la Catalu�a francesa que escriben en
      >catal�n, tambi�n forman parte de la literatura catalana.
      > Veamos. Si alguien, como el propio Kelah�th, va a Valencia y suelta 
      >all�
      >que Jacinto Verdaguer es el m�s importante poeta del siglo XIX de los 
      >pa�ses
      >catalanes y por tanto del reino de Valencia, le va a llover una buena. 
      >Todos
      >lo sabemos. Probablemente Kelah�th y los dem�s pancatalanistas sigan
      >pensando que el el ochenta por ciento de los valencianos ignora su verdad:
      >Valencia es un pa�s catal�n y el valenciano es un dialecto del catal�n. Yo
      >prefiero atenerme a la verdad. El tema no es ideoling��stico, pero lo he
      >respondido por alusiones y por respeto a la verdad socioling��stica.
      > De Alexandre Xavier Casanova Domingo/ El Aleksandro Ksavero Kasanovo
      >Domingo.
      >
      >----- Original Message -----
      >From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
      >To: <[EMAIL PROTECTED]>
      >Sent: Saturday, March 30, 2002 1:14 PM
      >Subject: [ideoL] Traducci�n al esperanto
      >
      >Hola a todos!
      >Desconozco si hay alg�n esperantista en la lista, pero creo que lo que
      >explicar� interesar� por igual a todos.
      >Estoy haciendo las pr�cticas del CAP en un instituto y el otro d�a,
      >coincidiendo con el centenario de la muerte de Jacint Verdaguer, moss�n
      >Cinto popularmente (el poeta m�s importante del siglo XIX en la literatura
      >catalana <o tendr�a que decir bacandvalgueresa????>), fuimos a la 
      >casa-museo
      >donde muri�. Si alguien est� interesado est� en Vallvidrera i la casa, un
      >mas precioso, se llama Vil�la Joiosa.
      >Pues bien, la casa-museo iba dividiendo la vida del poeta por etapas. 
      >Cuando
      >llegamos a la sala dedicada a l'Atl�ntida, su primer poema �pico, nos
      >ense�aron en una vitrina las traducciones del poema a distintas lenguas
      >naturales y al esperanto!!! No hace falta decir que el libro que se llev�
      >toda la atenci�n de los quincea�eros que llev�bamos fue la traducci�n al
      >esperanto.
      >La �nica pena es que no pude ojearlo.
      >
      >
      >Kelah�th
      >Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran
      >humiliades (Ecle 12:4.)
      >
      >
      >





      Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran 
      humiliades (Ecle 12:4.)
     



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a