Encuentro inexplicable porqu� la man�a de transcribir <Irak> en lugar de <Iraq>, en �rabe /k/ (oclusiva velar) y /q/ (oclusiva uvular) son fonemas diferentes. Alguna gente dir� que como /q/ no existe en castellano pues por eso usamos mejor /k/ pero ya para eso podr�amos transcribir <Irac> mejor, que para algo "c" es m�s castellano que "k". He revisado las salidas de google en internet y he encontrado:
Irak ----------- 266 000 (75,6%) Iraq ----------- 85 900 (24,4%) Hasta aqu� bien pero es que luego si examinamos las transcripciones del nombre de otro pa�s del golfo p�rsico <Qatar>/<Katar> encontramos que abrumadoramente se usa /q/ y no /k/: Katar ----------- 2640 (2,2%) Qatar ----------- 117000 (97,8%) Porqu� esta incoherencia al transcribir nombres de pa�ses????? Por favor transcribamos mejor <Iraq> del mismo modo que transcribimos <Qatar> (o si vamos de simplificadores por que no <Irac> y <Catar>?) David S. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
