Si, los mismo sucede con el nombre del poeta sirio
Nizar Kabanni, que puedes encontrar "Qabanni" pero no
"Cabanni"



 --- Davius Sanctex <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
> 
> Encuentro inexplicable porqu� la man�a de
> transcribir <Irak> en lugar de
> <Iraq>, en �rabe /k/ (oclusiva velar) y /q/
> (oclusiva uvular) son fonemas
> diferentes. Alguna gente dir� que como /q/ no existe
> en castellano pues por
> eso usamos mejor /k/ pero ya para eso podr�amos
> transcribir <Irac> mejor,
> que para algo "c" es m�s castellano que "k". He
> revisado las salidas de
> google en internet y he encontrado:
> 
> Irak ----------- 266 000 (75,6%)
> Iraq -----------  85 900 (24,4%)
> 
> Hasta aqu� bien pero es que luego si examinamos las
> transcripciones del
> nombre de otro pa�s del golfo p�rsico
> <Qatar>/<Katar> encontramos que
> abrumadoramente se usa /q/ y no /k/:
> 
> Katar -----------   2640  (2,2%)
> Qatar ----------- 117000 (97,8%)
> 
> Porqu� esta incoherencia al transcribir nombres de
> pa�ses????? Por favor
> transcribamos mejor <Iraq> del mismo modo que
> transcribimos <Qatar> (o si
> vamos de simplificadores por que no <Irac> y
> <Catar>?)
> 
> David S.
> 
>  

_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Informaci�n de Estados Unidos y Am�rica Latina, en Yahoo! Noticias.
Vis�tanos en http://noticias.espanol.yahoo.com

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a