Si, los mismo sucede con el nombre del poeta sirio Nizar Kabanni, que puedes encontrar "Qabanni" pero no "Cabanni"
--- Davius Sanctex <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: > > Encuentro inexplicable porqu� la man�a de > transcribir <Irak> en lugar de > <Iraq>, en �rabe /k/ (oclusiva velar) y /q/ > (oclusiva uvular) son fonemas > diferentes. Alguna gente dir� que como /q/ no existe > en castellano pues por > eso usamos mejor /k/ pero ya para eso podr�amos > transcribir <Irac> mejor, > que para algo "c" es m�s castellano que "k". He > revisado las salidas de > google en internet y he encontrado: > > Irak ----------- 266 000 (75,6%) > Iraq ----------- 85 900 (24,4%) > > Hasta aqu� bien pero es que luego si examinamos las > transcripciones del > nombre de otro pa�s del golfo p�rsico > <Qatar>/<Katar> encontramos que > abrumadoramente se usa /q/ y no /k/: > > Katar ----------- 2640 (2,2%) > Qatar ----------- 117000 (97,8%) > > Porqu� esta incoherencia al transcribir nombres de > pa�ses????? Por favor > transcribamos mejor <Iraq> del mismo modo que > transcribimos <Qatar> (o si > vamos de simplificadores por que no <Irac> y > <Catar>?) > > David S. > > _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Informaci�n de Estados Unidos y Am�rica Latina, en Yahoo! Noticias. Vis�tanos en http://noticias.espanol.yahoo.com -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
