David. Todos. Hola.
Mando unos ejemplos del japonés.
[D. S.]
> Imaginemos una lengua que tienen un tiempo aparentivo "parecer que uno
hace
> algo" o un modo volitivo "querer hacer algo" y tiene marcas morfológicas
> cortas para eso. Está claro que esa lengua usaría formas como (1b) y (2a)
> usando en lugar de subordinación marquitas morfológicas en el verbo, y
una
> forma no subordinada, eso haría más eficinete la "computación sintáctica"
> que suponemos el cerebro del hablante debe hacer, os parece convincente
esta
> explicación?
> (la remitiré a ideolengua a ver si alguna ideolengua tiene algo parecido
al
> "aparentivo" o al "volitivo")
[mariano]
Pienso que la oración con elevación y la oración sin elevación tienen
diferentes valores semánticos; al menos, tienen diferentes valores
pragmáticos. Me pregunto si idiomas como el lisu en el que no es
posible distinguir el agente del paciente, se da hará o no distinción.
Pero, en el japonés, ya hemos tratado algo de esto, sí es posible hacer
una diferenciación.
El japonés tiene un desiderativo, un volitivo y puede expresarse la
apariencia con una partícula o con un verbo. Por ejemplo, una expresión
de apariencia:
> (1a) parecía [que Juan dormía] (sin elevación)
Juan ga neteita yoo datta.
Al focalizar Juan mediante la partícula "ga" al información "Juan" está
de manera directa disponible para el verbo "neru", -neteita-, pero no lo
para "desu", -datta.
Si se quiere que "Juan" pueda ser alcanzado por "datta" se lo marca
como definido con lo que "sube" a la posición de tópico:
> (1b) Juan parecía [dormir] (con elevación)
Juan wa neteita yoo datta.
Juan parecía dormir
Y se podría el extremo de topicalizar "netteiru yoo desu":
neteita yoo datta nowa Juan deshita.
dormía parecía que el Juan era
El que parecía dormir era Juan
En el caso de "quiero" se traduce como una frase con el desiderativo
-tai; o mediante el adjetivo "hoshii".
> elevación de la negación
> (2a) **quiero [que yo no lo sepa] (sin elevación)
No se puede expresar con la desinencia -tai, porque sería una
desinencia unida al verbo saber, "shiru" --> "shiritai".
Watashi ga sore o shiranaikoto wa hoshii desu.
traducción no literal: Lo que quiero es no saberlo yo
> (2b) no quiero [saberlo] (con elevación)
Watashi wa sore o shiritakunai desu.
traducción no literal: (Yo) no lo quiero saber.
Watashi wa sore o shiritaku wa nai desu.
traducción no literal: (Yo) es que no lo quiero saber.
Watashi wa sore o shirukoto ga hoshikunai desu.
traducción no literal: (Yo) no quiero saberlo.
Más o menos.
Un saludo cordial,
mariano
Nota: he procurado confirmar todas las estructuras buscando en Goo
("Goo" no "Google"); si he encontrado páginas con las estructuras las
he dado por buenas.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html