[mariano] Pienso que sería análoga la situación del japonés que quiere comprender los pronombres personales del español, con la del español o el japonés que quisiera aprender los operadores lógicos del aymara. Y la lógica formal tampoco se plantea representar o explicar el sistema de relaciones personales que el español codifica de forma constante y automática -inconsciente para el hablante, e incluso para el lingüista- mediante una pequeña multitud de partículas pronominales y pronombres. ----- [davius] No veo la similaridad entre las dificultades que uno puede encontrar con la lógica ternaria del Aymara y el sistema pronominal del español. La lógica ternaria del aymara parece ser ciertamente inusual en el pensamiento de la mayoría de seres humanos (que en general somos bastante limitados para la lógica formal). Por otra parte el sistema de pronombres personales del español (ibérico) es fácil de ilustrar ya que solo involucra tres parámetros: [hablante], [oyente], [singular], [masculino], [(caso) nominativo], [(caso) preposicional] todos ellos son combinaciones únicas de esos tres parámetros.
yo = [+ hablante][- oyente][+ singular][+ nominativo] me = [+ hablante][- oyente][+ singular][- nominativo][- preposicional] (a) ti = [- hablante][+ oyente][+ singular][- nominativo][+ preposicional] vosotras = [- hablante][+ oyente][- singular][- masculino] ellos = [- hablante][- oyente][+ singular][+ nominativo][+ masculino] se = [- hablante][- oyente][+/- singular][- nominativo] etc. Las variedades andaluzas y americanas difieren en parte de este sistema. Existen otras diferencias menores como por ejemplo que en dialecto oral de Madrid se marca también género cuando este se refiere a humanos: (1a) le dolía la cabeza [a Juan] (1b) la dolía la cabeza [a María] Nótese que la forma (1a) se usa un referente del dativo [+ humano][+ masculino], y la forma (1b) para [+ humano][- masculino]. En el dialecto normal en Madrid sería incorrecto decir **le dolía la cabeza a María, aunque esa sea precisamente la forma del castellano estándar y si se oye es precisamente porque los hablantes según el registro mezclan castellano ibérico estándar y castellano madrileño. En México existe otra rareza más extraña que consiste en marcar el dativo para el plural de manera extraña: (2a) se los dije [a ustedes dos] (2b) se lo dije [a usted] (3a) os lo dije [a vosotros dos] (forma equivalente en castellano ibérico de 2a) (3b) se lo dije [a usted] (forma equivalente en castellano ibérico a 2b) Aprovechando por esto quisiera preguntarle a los compañeros argentinos como se dirían (2a-3a) y (2b-3b) en español de Argentina (incluyendo variaciones regionales si existen). Davius S. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html