On Saturday, 9 November 2013 at 17:03:38 UTC, Graham Fawcett
wrote:
"Tranche" seems better to me, because the translation is so
direct.
The term "slice" isn't any more semantically accurate in
English than "tranche" would be in French. We aren't actually
"taking a slice" of an array, after all: that would imply that
the original array was now missing a piece. :)
As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D
article, I would know exactly what it meant, while "partie"
would seem more ambiguous IMHO.
Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au
Canada!),
Graham
Pareil.
And using too generic words like "partie" may actually make it
harder to explain things.