On Saturday, 9 November 2013 at 17:03:38 UTC, Graham Fawcett wrote:
"Tranche" seems better to me, because the translation is so direct.

The term "slice" isn't any more semantically accurate in English than "tranche" would be in French. We aren't actually "taking a slice" of an array, after all: that would imply that the original array was now missing a piece. :)

As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D article, I would know exactly what it meant, while "partie" would seem more ambiguous IMHO.

Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au Canada!),
Graham

Pareil.

And using too generic words like "partie" may actually make it harder to explain things.

Reply via email to