Hi Stefan, *,
On Sat, Nov 06, 2010 at 02:15:53PM +0100, Stefan Weigel wrote:
> Am 06.11.2010 13:32, schrieb Thomas Hackert:
>
> > also hätte ich meine Seite zu den manuellen Tests direkt ins
> > Englische übersetzen und dort entsprechend speichern müssen?
>
> Nein, kein Muss. Man kann ja auch mit der deutschen Variante
> anfangen. Also folgende Seiten anlegen:
>
> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests
> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests/de
O.K.
> und die Templates {{Lang}} bzw. {{OrigLang}} einbauen. Damit ist die
Da ich mich mit der Wikisyntax (noch) nicht so auskenne: Muss ich dann
einen Parameter für {{Lang}} oder {{OrigLang}} mit auf dem Weg
geben? Und in welche der obigen Dateien käme dann der jeweilige
„tag“? Und wie würde ich den Parameter mit auf dem Weg geben? In
etwa
<quote>
{{Lang en}}
{{OrigLang de}}
</quote>
im Kopf der .../Manuel_Tests? Oder hab’ ich da jetzt einen
Denkfehler?
> multilinguale Struktur geschaffen. Und so ist es ja auch geschehen.
Aber erst im Nachhinein ... :(
> Du kannst dann auf der deutschen Seite den Inhalt entwerfen und
> später kann man das übersetzen ins Englische und andere Sprachen.
> Ein kleiner Vermerk, auf der englischen Seite, dass der Inhalt auf
> der deutschen Subseite entwickelt wird, wäre dann freilich hilfreich.
Schon klar ... ;)
> > Auch
> > wenn es nur ein Entwurf ist, den ich erst einmal euch zur Debatte
> > stellen wollte?
>
> Wie Nino schon schrieb, könntest Du in so einem Fall erstmal die Seite
>
> http://wiki.documentfoundation.org/User:Thackert/Manuelle_Tests
>
> anlegen, die man später mit der Verschieben-Funktion des Wikis nach
>
> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Manual_Tests/de
>
> hätte verschieben können.
Mal schauen, ob Nino in der anderen Mail noch meine Fragen dazu
beantwortet hat ... ;) Ansonsten werde ich - glaube ich - die
nächsten Seiten eher bei mir im privaten Bereich anlegen, bis die
fertig sind und hier Zustimmung erhalten. Den anderen Weg mit
englischer Haupt- und deutscher Unterseite finde ich dann - da ich
dann wahrscheinlich erst einmal meine Ideen in den Raum werfen will
... ;) - eher was umständlicher und zeitaufwendiger ... :(
> >> Beispiele: Lokale, deutschsprachige Treffen und Events, das
> >> Erstellen einer deutschen Broschüre, ...
> >
> > Dazu dann aber noch eine Frage: Wie läuft denn das mit der
> > Broschüre? Ist da schon was bei dem internationalen Projekt in
> > Planung, was dann nachher einfach nur „eingedeutscht“ wird? So dass
> > da eine projektübergreifende CI oder so ist?
>
> Das ist aber ein ganz anderes Thema. :-) Dazu weiß ich nicht viel.
Sorry, ging mir dann gerade bei dem Stichwort durch den Kopf, weil’s
ja auch bei den Beispielen dabei war ... ;)
> Die Broschüre war ja traditionell eine rein auf die DE-Community
> beschränkte Aktion, von deutschsprachigen Autoren für
> deutschsprachiges Publikum. Das Documentation Project dagegen, war
> schon immer ein multilinguales Vorhaben, das viele Handbücher etc.
> erstellt und übersetzt hat. Ausgangspunkt ist dabei meist ein
> englisches Original.
Klar. Aber auch die anderen NLs haben ja zu OOo-Zeiten an Messen
u.d.g. teilgenommen. Und da hätte es ja sein können, dass das auf
der internationalen Wasauchimmer-Liste schon mal diskutiert wurde
... ;)
> Was die in Bezug auf LibreOffice derzeit so machen und reden, kann
> man auf der Mailingliste nachlesen:
>
> http://nabble.documentfoundation.org/Documentation-f1645240.html
"Seufz" ... Schenk’ mir mal ein paar Stunden deines Tages, dann hab’
ich auch die Zeit dazu mich in den internationalen Listen schlau zu
machen ... ;)
Bis dann
Thomas.
--
Fortune's Real-Life Courtroom Quote #37:
Q: Did he pick the dog up by the ears?
A: No.
Q: What was he doing with the dog's ears?
A: Picking them up in the air.
Q: Where was the dog at this time?
A: Attached to the ears.
--
E-Mail to [email protected] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://de.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
deleted