Partamos con un primer tema ;)
La «traducción» de las letras griegas en Math.
Los caracteres griegos en el editor de ecuaciones están «traducidos»,
pero no siempre en modo feliz. Por ejemplo, en lugar del %alpha de la
versión inglesa tenemos %alfa (lo cual podría estar bien), pero en
lugar de %epsilon tenemos %epsilón...
Epsilón (con el acento en la o) no es una palabra castellana: La
palabra correcta es épsilon (el diccionario de la Real Academia lo
puede comprobar:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=épsilon&FORMATO=ampliado).
Lo mismo sucede con varépsilon que ha sido «traducido» como
varepsilón...
Otras traducciones erróneas son μ y ν que en lugar de %mu y %nu
tenemos %my y %ny... 8|
Más allá de la opción obvia de corregir las traducciones, podría
plantearse la opción de «no traducción en absoluto»: en ambientes
naturalmente multilingües como pueden ser las universidades, tener
muchas versiones de las mismas instrucciones puede ser confuso.
Calc tiene la opción de utilizar las instrucciones en inglés, creo que
sería bueno agregar esta opción también a Math.
¿Qué les parece?

--
E-mail to [email protected] for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://es.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted

Responder a