JC Helary wrote:

Bonjour Jean-Christophe,

Nous avons une activité dans laquelle la traduction en différentes langues reste obligatoire pour l'instant (tant que la France n'aura pas signé le Protocole de Londres), c'est-à-dire la traduction de brevets européens. Nous soustraitons cette activité à des traducteurs externes, sauf quelques dossiers, essentiellement dans un secteur technique particulier, ou si c'est moi le rédacteur initial du brevet, que je traduis ensuite dans la langue de destination (anglais/français/allemand). En interne nous utilisons OOo pour la bureautique, mais sans faire appel à des outils de trad spécifiques. Personnellement, je préfère travailler sans, c'est-à-dire que je traduis le texte au fur et à mesure que je le lis en me servant de OOo comme traitement de texte (c'est normal, il est fait pour ;-))

Au niveau de nos externalisations, les travaux nous sont fournis presqu'exclusivement sous forme de *.DOC, et encore les figures/dessins ou structures chimiques sont souvent scannés et insérés en bitmap, ce qui fait des horreurs énormes :-(( Cela montre à mon avis le manque d'expertise (ou de formation) en général qu'ont des cabinets de traduction au niveau de la gestion de la structure du document qu'ils sont en train de réaliser. "Old habits die hard..." comme on dit en anglais.


Alex

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à