Alex, Merci pour tes commentaires.
Nous avons une activité dans laquelle la traduction en différentes langues reste obligatoire pour l'instant (tant que la France n'aura pas signé le Protocole de Londres), c'est-à-dire la traduction de brevets européens. Nous soustraitons cette activité à des traducteurs externes, sauf quelques dossiers, essentiellement dans un secteur technique particulier, ou si c'est moi le rédacteur initial du brevet, que je traduis ensuite dans la langue de destination (anglais/français/allemand). En interne nous utilisons OOo pour la bureautique, mais sans faire appel à des outils de trad spécifiques. Personnellement, je préfère travailler sans, c'est-à- dire que je traduis le texte au fur et à mesure que je le lis en me servant de OOo comme traitement de texte (c'est normal, il est fait pour ;-))
Est-ce que vous avez une méthodologie particulière pour la cohérence terminologique ? La raison pour laquelle vous n'utilisez pas de mémoires de traduction vient d'un choix particulier ?
Au niveau de nos externalisations, les travaux nous sont fournis presqu'exclusivement sous forme de *.DOC, et encore les figures/ dessins ou structures chimiques sont souvent scannés et insérés en bitmap, ce qui fait des horreurs énormes :-(( Cela montre à mon avis le manque d'expertise (ou de formation) en général qu'ont des cabinets de traduction au niveau de la gestion de la structure du document qu'ils sont en train de réaliser. "Old habits die hard..." comme on dit en anglais.
Bon, alors moi je suis au moins 2 niveau en dessous de toi, puisque en général je suis le destinataire final du fichier "externalisé", pour traduction :) Et de fait, je trouve que les agences manquent cruellement d'imagination puisque au final on se trouve soit avec un fichier scanné image ou bien un fichier word (même pour des sites internet) avec toutes les possibilités intermédiaires.
En tant que commanditaire de traduction, est-ce que tu serai tenté de demandé à tes fournisseurs une livraison en ODF à partir de ton ODF ?
Est-ce que tu penses que tes fournisseurs sauraient traiter ça->soit dans OOo soit directement dans un outil ?
Est-ce que tu penses que la qualité de la prestation finale serait plus élevée si l'ensemble du processus ne passait pas par des conversions vers MSO ?
Désolé pour toutes ces questions, c'est la première fois que je parle avec un "client" qui crée ses documents en OOo et donc ton point de vue m'intéresse au plus haut point :)
Pour info, la présentation dont je parle est la première qui s'adresse à un public orienté "business" pur, puisque auparavant toutes mes interventions avaient pour public des groupes liés de près ou de loin au logiciel libre.
Au Japon, on a Mozilla et OOo qui ont commencé à ce mettre à des processus intégrant des outils libres (Mozilla utilise OmegaT pour l'interface et la doc, OOo utilise OLT depuis longtemps et parfois OmegaT etc.) Et on a commencé à mettre en place une infrastructure de mise en commun de mémoires etc. Les processus sont encore très flous mais ça avance (marrant de voir l'initiative Sun que Sophie vient de transmettre ce matin, c'est une partie de ce qui a été lancé ici, mais en mieux, Sun oblige :)
Par contre la présentation "business" que je fais en Juin (17e conférence Ijet) je veux la centrer sur mon activité en tant que freelance pour convaincre non seulement d'autre traducteurs de la validité des outils et processus (qui malheureusement n'impliquent OOo qu'à un niveau secondaire), mais aussi les agences, pour lesquelles une gestion libre permet (éventuellement, si bien appliquée) une amélioration de la qualité, et au final, des commanditaires qui devraient être incités à se mettre à la création/ gestion de documents par OOo/ODF.
Donc on retourne à la case départ: quel est l'intérêt pour un commanditaire de traduction de gérer son patrimoine dans OOo, (vu qu'il existe des outils très performants qui intègrent parfaitement les produits MSO). On a déjà démarré des discussions semblables dans le groupe utilisateur de OmegaT pour voir comment les agences utilisatrices intègrent l'outil dans leur processus et si oui ou non ça les incite à fonctionner plus avec OOo ou non, mais c'est vrai que d'avoir l'avis du commanditaire c'est plus interessant que de discuter entre personnes convaincues :)
Jean-Christophe --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
