Como xa che comentra... eu apuntome a ir facendo, hoxe e mañá teño liada
mais xa para venres avisarei por aquí, seguindo este fío, que ficheiro vou
facendo.

Propoño que se o facemos a varias mans vaiamos indicando aquí as solucións
que deamos aos termos que non estén nídiamente definidos a fin de que todo
sexa coherente. (vénseme á memoria «gatekeeper»)

Item máis... que un de nos fixera unha revisión global de «coherencia» antes
de enviarllo a Sophie,

2011/10/19 Anton Meixome <[email protected]>

> A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar.
> Cómpre facer as traducións, que están aquí.
>
> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en
>
> Intrucións:
>
> Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
> substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
> be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
> beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
> requires the structure to change slightly, just do what seems logical.
>
>
>
> Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun
> arquivo.
>
> Alguén se apunta o traballo?
>
> --
> Antón Méixome - TDF member 105
> Blog about Galician Office Suite
> Galician community OOo.org & LibO
> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
>
> --
> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en
> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> borrar
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a