Como xa che comentra... eu apuntome a ir facendo, hoxe e mañá teño liada mais xa para venres avisarei por aquí, seguindo este fío, que ficheiro vou facendo.
Propoño que se o facemos a varias mans vaiamos indicando aquí as solucións que deamos aos termos que non estén nídiamente definidos a fin de que todo sexa coherente. (vénseme á memoria «gatekeeper») Item máis... que un de nos fixera unha revisión global de «coherencia» antes de enviarllo a Sophie, 2011/10/19 Anton Meixome <[email protected]> > A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar. > Cómpre facer as traducións, que están aquí. > > http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en > > Intrucións: > > Their structure is hopefully fairly easy to understand. The > substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not > be translated, nor the header names (before ':' symbols near the > beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language > requires the structure to change slightly, just do what seems logical. > > > > Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun > arquivo. > > Alguén se apunta o traballo? > > -- > Antón Méixome - TDF member 105 > Blog about Galician Office Suite > Galician community OOo.org & LibO > http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl > > -- > Correo a [email protected] para saber como desubscribirse > O arquivo está dispoñible en > http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán > borrar > > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Correo a [email protected] para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
