Yです。安部さんありがとうございます。

On Thu, 13 Jan 2011 18:47:57 +0900 (JST)
Takeshi Abe <[email protected]> wrote:
> > 2011年1月12日 アムステルダムより・・・最適なオフィスソフトウェアの推進を図る国際的団体である「OpenDoc Society」より、本日The 
> > Document Foundation> 冒頭「最適なオフィスソフトウェアの推進を図る」のところは「オフィス
> ソフトウェアの最良慣行を推進する」とそのままでどうでしょうか。

best practiceの日本語訳って難しいですよね。ご提案の通りに修正します。

> また分かりやすいように「遷移戦略」の代わりに「移行戦略」はどうでしょうか。

あ、この言葉知らなくて英辞郎そのままにしたんです。ありがとうございます。
確かに移行戦略ということばが日本語では使われているようですね。

> > TDF運営委員会の一員であるItalo Vignoliのコメント「OpenDoc 
> > Societyに参加できて光栄です。ODFの利用と、最適解に関する知識を共有するための相互運用性の推進という目的は、ODFをサポートすることで高機能なオープンソースソフトウェアを造り出そうとするTDFの目的と非常に親和性も高いです。相互運用性というものは、我々コミュニティが協力していかなければならない分野であり、OpenDoc
> >  SocietyはODF 
> > plugfestsやOfficeshots.orgなどの相互運用性推進のためのイベント開催において重要な役割を果たしてきました。」
> "the association's work" のところは「OpenDoc Society の仕事」で
> どうでしょうか。

「相互運用性の推進という目的は」の目的を訳語そのままに置き換えるというこ
とで修正しておきます。

では。

-- 
加藤 要介
http://twitter.com/yosuke_kato

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信