どもども、いくやです。 On Thu, 14 Apr 2011 20:05:12 +0900 Naruhiko Ogasawara <[email protected]> wrote:
> 共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。 > 過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山 > 入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い > です。 ありがとうございます。 少なくとも現行のものよりはずっといいので、ほぼそのまま適用させていただ きました。 #詳しくは後ほど 私としては、こういう感じで翻訳の質を上げていければいいなと思っています。 今回はテストケースとして、理想以上のものでした。 #これを見ると、今の翻訳がいいのでこのまま行くべきとは思わないですよね? それもこれも小笠原さんが専門家だからであり、通常はここまでのクオリティ には至らないと思います。少なくとも私には無理です。 なので、ここまでのクオリティは求めませんので、今回のようにいろんなとこ ろをみんなでチェックして、全体的に質を上げていければと思っています。 ご協力をお願いいたします。 で、具体的な修正箇所ですが。 > 全体的に > 「プリンタ」→「プリンター」 > 「ドライバ」→「ドライバー」 > 「Fax」→「FAX」または「ファックス」 >(可能なら;統一を取るのが大変ならば見送りで) Fax→FAXだけ行いました。 >◆コメント > この Note は「注」とするのが翻訳としては一般的かと思いますが、 > 「ヒント」にするのは LibO の一般的な用語でしょうか? 少なく > とも原文は「ヒント」を意図してはいないように思います。 調べてみましたが、バラバラでした。 あとで"注:"で統一することにします。 > ◆改訂案 > 色の深さ(~D) / 色深度(~D) 後者にしておきました。専門用語にしておくのがいいと思います。 ググリやすいですし。 > ◆現行訳 >フォントの置換をオンにする(~E) > > ◆改訂案 > フォントの置換を有効にする(~E) これ、"オンにする"ってのがいくつか目についたので、統一したいところ です。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya [email protected] / [email protected] GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
