どもども、いくやです。

On Thu, 14 Apr 2011 20:05:12 +0900
Naruhiko Ogasawara <[email protected]> wrote:

> 共有にしてあるのでみなさんもご覧になれると思います。
> 過去の経緯などは無視してプリンタ屋の観点で細かい指摘を沢山
> 入れてしまったので、スクリーニングして反映いただけると幸い
> です。
ありがとうございます。
少なくとも現行のものよりはずっといいので、ほぼそのまま適用させていただ
きました。
#詳しくは後ほど

私としては、こういう感じで翻訳の質を上げていければいいなと思っています。
今回はテストケースとして、理想以上のものでした。
#これを見ると、今の翻訳がいいのでこのまま行くべきとは思わないですよね?
それもこれも小笠原さんが専門家だからであり、通常はここまでのクオリティ
には至らないと思います。少なくとも私には無理です。
なので、ここまでのクオリティは求めませんので、今回のようにいろんなとこ
ろをみんなでチェックして、全体的に質を上げていければと思っています。
ご協力をお願いいたします。

で、具体的な修正箇所ですが。

> 全体的に
> 「プリンタ」→「プリンター」
> 「ドライバ」→「ドライバー」
> 「Fax」→「FAX」または「ファックス」
>(可能なら;統一を取るのが大変ならば見送りで)
Fax→FAXだけ行いました。

>◆コメント
> この Note は「注」とするのが翻訳としては一般的かと思いますが、
> 「ヒント」にするのは LibO の一般的な用語でしょうか? 少なく
> とも原文は「ヒント」を意図してはいないように思います。
調べてみましたが、バラバラでした。
あとで"注:"で統一することにします。

> ◆改訂案
> 色の深さ(~D) / 色深度(~D)
後者にしておきました。専門用語にしておくのがいいと思います。
ググリやすいですし。

> ◆現行訳
>フォントの置換をオンにする(~E)
>
> ◆改訂案
> フォントの置換を有効にする(~E)
これ、"オンにする"ってのがいくつか目についたので、統一したいところ
です。

ではでは。
-- 
AWASHIRO Ikuya
[email protected] / [email protected]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信