小笠原です。 Calc を訳していて、参考で 4.0 も見ていたら、こういうのを見つけました。
(4.0) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754101 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754102 (4.1) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107450 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107535 ところがこれスクショ: http://ow.ly/i/2g8T9 見ていただくとわかるんですが、いわゆるExcelでいうところの 「次のページ数に合わせて印刷」の「縦」x「横」に相当するんですよね。 ので 4.0 の「ページの幅」「ページの高さ」は明らかに誤訳です。 プリンターやさんはこういう時に「論理ページ」「物理ページ」という 言い方を使って、「物理ページに何個論理ページを並べるか」みたいな 表現をするんですが、さすがにそれはわからないと思うので、悩んだ末 4.1 では「横幅あたりのシート数」「高さあたりのシート数」という訳 語を提案しましたが微妙にイマイチに思えます。 もしもっといい表現があれば提案するなりなんなりしてください。 4.1 での表現が fix しだい、4.0 の方も直します。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
