小笠原です。

Calc を訳していて、参考で 4.0 も見ていたら、こういうのを見つけました。


(4.0)

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754101
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754102


(4.1)

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107450
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107535


ところがこれスクショ:

http://ow.ly/i/2g8T9

見ていただくとわかるんですが、いわゆるExcelでいうところの
「次のページ数に合わせて印刷」の「縦」x「横」に相当するんですよね。

ので 4.0 の「ページの幅」「ページの高さ」は明らかに誤訳です。

プリンターやさんはこういう時に「論理ページ」「物理ページ」という
言い方を使って、「物理ページに何個論理ページを並べるか」みたいな
表現をするんですが、さすがにそれはわからないと思うので、悩んだ末
4.1 では「横幅あたりのシート数」「高さあたりのシート数」という訳
語を提案しましたが微妙にイマイチに思えます。

もしもっといい表現があれば提案するなりなんなりしてください。
4.1 での表現が fix しだい、4.0 の方も直します。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信