小笠原です。

いつもすばやい翻訳対応ありがとうございます。
たいていは特段指摘するようなことがないので毎回スルーで
すみません。

今回も「語感」の話なので迷ったのですが一応。

> ……これらの
> 問題は LibreOffice 4.2系列で通常よりも大規模にコードを見直した結果
> 導入されたものです。変更履歴は以下でご覧いただけます:

私としては、「導入」というのは能動的に響くので、「意図してバグを
入れ込んだ」ように読めてしまいます。
原文は introduced なのでもちろん「導入」は誤訳ではないのです
が、もう少し噛み砕く、例えば

| ……これらの
| 問題は LibreOffice 4.2系列で通常よりも大規模にコードを見直した結果
| 混入したものです。変更履歴は以下でご覧いただけます:

とかはいかがでしょう。「入り込んだ」までいくと砕きすぎ?


ご検討ください。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信