小笠原です。 いつもすばやい翻訳対応ありがとうございます。 たいていは特段指摘するようなことがないので毎回スルーで すみません。
今回も「語感」の話なので迷ったのですが一応。 > ……これらの > 問題は LibreOffice 4.2系列で通常よりも大規模にコードを見直した結果 > 導入されたものです。変更履歴は以下でご覧いただけます: 私としては、「導入」というのは能動的に響くので、「意図してバグを 入れ込んだ」ように読めてしまいます。 原文は introduced なのでもちろん「導入」は誤訳ではないのです が、もう少し噛み砕く、例えば | ……これらの | 問題は LibreOffice 4.2系列で通常よりも大規模にコードを見直した結果 | 混入したものです。変更履歴は以下でご覧いただけます: とかはいかがでしょう。「入り込んだ」までいくと砕きすぎ? ご検討ください。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
