小笠原です。

> 松澤です。
> 査読権限はないので、コメントだけいたします。

コメントありがとうございます。


>> https://pbs.twimg.com/media/B5h6NG1CMAAZq6I.png
>>
>> この「新規ファイルに標準パスを設定します。」はそもそもここに文章を
>> 出すのがおかしいので「…を設定」にしても、日本語としてどういうこと
>> だか(私には)わかりにくいので修正したほうがよいと思っています。
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988
>>
>> にて、助詞を変えただけですが「新規ファイルの標準パスを設定」
>> という訳語を提案したので、どなたか査読お願いします。
>
> 元訳よりは良いと思います。
> 小笠原さんの提案を活かした上で、私なら
> "新規ファイルの標準パスを設定してください"
> とします。
>
> あわせて、「ここに文章を出すのがおかしい」の真意をもう少し明確にしたいのですが、
> 1. "。"が要らない、ということ?
> 2. 箇条書き(文として不完全な形)にしたい、ということ?

そうですね……。
前提として、LibreOfficeの翻訳においては、原文がピリオドを含まない
文については "。" は付与しない、というものがあります。
そういう意味では好みというよりルールに近いものがあります。
ただこれは明文化されているものをみたことがなく、前から関わられて
いる方に経緯など聞きたいところではあります。

また、すべてのダイアログを確認したわけではありませんが、
LibreOfficeではダイアログ内の太字部分はあるコントロールのグループ
の表題として使われていると私は認識しています。例としては:

https://pbs.twimg.com/media/B5hwcUqCQAEo0uM.png

のようなものでしょうか。
そういう意味では:

> あと、"設定"で終えたいなら、以下のように名詞表現にする方法もあります。
> "新規ファイルの標準パスの設定"

のように名詞化するのが「正しい」と思うのですが、うーん、正直、そこまで
考えたかというと……たぶん、松澤さんの仰るように「の」がうるさいので、
なんとなく不完全文にした、ぐらいかもしれません。


他の皆様のご意見も頂きたいところです。


では。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信