小笠原です。
> 松澤です。 > 査読権限はないので、コメントだけいたします。 コメントありがとうございます。 >> https://pbs.twimg.com/media/B5h6NG1CMAAZq6I.png >> >> この「新規ファイルに標準パスを設定します。」はそもそもここに文章を >> 出すのがおかしいので「…を設定」にしても、日本語としてどういうこと >> だか(私には)わかりにくいので修正したほうがよいと思っています。 >> >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988 >> >> にて、助詞を変えただけですが「新規ファイルの標準パスを設定」 >> という訳語を提案したので、どなたか査読お願いします。 > > 元訳よりは良いと思います。 > 小笠原さんの提案を活かした上で、私なら > "新規ファイルの標準パスを設定してください" > とします。 > > あわせて、「ここに文章を出すのがおかしい」の真意をもう少し明確にしたいのですが、 > 1. "。"が要らない、ということ? > 2. 箇条書き(文として不完全な形)にしたい、ということ? そうですね……。 前提として、LibreOfficeの翻訳においては、原文がピリオドを含まない 文については "。" は付与しない、というものがあります。 そういう意味では好みというよりルールに近いものがあります。 ただこれは明文化されているものをみたことがなく、前から関わられて いる方に経緯など聞きたいところではあります。 また、すべてのダイアログを確認したわけではありませんが、 LibreOfficeではダイアログ内の太字部分はあるコントロールのグループ の表題として使われていると私は認識しています。例としては: https://pbs.twimg.com/media/B5hwcUqCQAEo0uM.png のようなものでしょうか。 そういう意味では: > あと、"設定"で終えたいなら、以下のように名詞表現にする方法もあります。 > "新規ファイルの標準パスの設定" のように名詞化するのが「正しい」と思うのですが、うーん、正直、そこまで 考えたかというと……たぶん、松澤さんの仰るように「の」がうるさいので、 なんとなく不完全文にした、ぐらいかもしれません。 他の皆様のご意見も頂きたいところです。 では。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
