小笠原です。

いつもながら素早い翻訳のご用意、ありがとうございます。
一部、少し訳が硬いかな? と感じたところがあるので、恐る恐る提案して
みます。


> The Sifr monochrome icon theme is extended and now the default on OS X.
> Sifr のモノクロアイコンテーマをさらに取り入れて、
> OS X では既定のものにしました。

ですが、これは

「Sifrモノクロアイコンテーマは拡張されて、OS Xの標準テーマとなりました」

でよいのではないかと思います。


続きまして:

> We also developed a new Color Selector,
> また、新しい色選択画面を開発し、

の Color Selector は、リリースノートでは「カラーセレクター」にしてしまった
のですが(これがよいといっているつもりはありません)、定訳を決めておいた
ほうがいいかもですね。今回はこれでよいとは思いますが。

# 個人的には画面というよりポップアップなので「画面」とは言いたくない気も
# します。ただ「カラーセレクター」が安易なのは認めます。


- Installation of free fonts Carlito and Caladea to replace proprietary
Microsoft C-Fonts Calibri and Cambria, to get rid of font related issues
while opening OOXML files;
> - フリーフォント Carlito および Caladea をインストールし、プロプライエタリの
>   Microsoft C-フォント Calibri および Cambria を置き換えることにより、
>   OOXML ファイルを開く際のフォントに関する問題が減ります

ここも少しひっかかるのですが……。
翻訳は基本、原文の語順にあわせる方がいいというのはそのとおりなの
ですが、ここの場合、

「プロプラなフォントを使ったOOXMLを開くと問題がある」
「ので、その置き換えになる自由なフォントを同梱した」
「だから、問題が起きにくくなった」

という順序で説明したほうがすっと読める気がするのです。
こんな感じでしょうか。

「プロプライエタリのMicrosoft C-フォントのCalibriとCambriaを置き換える
フリーフォントのCarlitoとCaladeaを導入することで、OOXMファイルを開く
際のフォントに関する問題を減らしています」

最後も「減ります」ではなく「減らしています」として、意図を込めるように
してみました。


気づいたところはこんな感じでしょうか。


では。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信