小笠原です。 いつもながら素早い翻訳のご用意、ありがとうございます。 一部、少し訳が硬いかな? と感じたところがあるので、恐る恐る提案して みます。
> The Sifr monochrome icon theme is extended and now the default on OS X. > Sifr のモノクロアイコンテーマをさらに取り入れて、 > OS X では既定のものにしました。 ですが、これは 「Sifrモノクロアイコンテーマは拡張されて、OS Xの標準テーマとなりました」 でよいのではないかと思います。 続きまして: > We also developed a new Color Selector, > また、新しい色選択画面を開発し、 の Color Selector は、リリースノートでは「カラーセレクター」にしてしまった のですが(これがよいといっているつもりはありません)、定訳を決めておいた ほうがいいかもですね。今回はこれでよいとは思いますが。 # 個人的には画面というよりポップアップなので「画面」とは言いたくない気も # します。ただ「カラーセレクター」が安易なのは認めます。 - Installation of free fonts Carlito and Caladea to replace proprietary Microsoft C-Fonts Calibri and Cambria, to get rid of font related issues while opening OOXML files; > - フリーフォント Carlito および Caladea をインストールし、プロプライエタリの > Microsoft C-フォント Calibri および Cambria を置き換えることにより、 > OOXML ファイルを開く際のフォントに関する問題が減ります ここも少しひっかかるのですが……。 翻訳は基本、原文の語順にあわせる方がいいというのはそのとおりなの ですが、ここの場合、 「プロプラなフォントを使ったOOXMLを開くと問題がある」 「ので、その置き換えになる自由なフォントを同梱した」 「だから、問題が起きにくくなった」 という順序で説明したほうがすっと読める気がするのです。 こんな感じでしょうか。 「プロプライエタリのMicrosoft C-フォントのCalibriとCambriaを置き換える フリーフォントのCarlitoとCaladeaを導入することで、OOXMファイルを開く 際のフォントに関する問題を減らしています」 最後も「減ります」ではなく「減らしています」として、意図を込めるように してみました。 気づいたところはこんな感じでしょうか。 では。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
