小笠原さん

ご指摘ありがとうございます。

On Fri, 30 Jan 2015 12:52:41 +0900, Naruhiko Ogasawara <[email protected]> 
wrote:
> ですが、これは
> 
> 「Sifrモノクロアイコンテーマは拡張されて、OS Xの標準テーマとなりました」
> 
> でよいのではないかと思います。
そのようにしました。

> 
> 
> 続きまして:
> 
>> We also developed a new Color Selector,
>> また、新しい色選択画面を開発し、
> 
> の Color Selector は、リリースノートでは「カラーセレクター」にしてしまった
> のですが(これがよいといっているつもりはありません)、定訳を決めておいた
> ほうがいいかもですね。今回はこれでよいとは思いますが。
> 
> # 個人的には画面というよりポップアップなので「画面」とは言いたくない気も
> # します。ただ「カラーセレクター」が安易なのは認めます。
確かに画面は語弊がありそうです。
迷ったのですが、色選択ウィジェットとしました。

> 
> 
> - Installation of free fonts Carlito and Caladea to replace proprietary
> Microsoft C-Fonts Calibri and Cambria, to get rid of font related issues
> while opening OOXML files;
>> - フリーフォント Carlito および Caladea をインストールし、プロプライエタリの
>>   Microsoft C-フォント Calibri および Cambria を置き換えることにより、
>>   OOXML ファイルを開く際のフォントに関する問題が減ります
> 
> ここも少しひっかかるのですが……。
> 翻訳は基本、原文の語順にあわせる方がいいというのはそのとおりなの
> ですが、ここの場合、
> 
> 「プロプラなフォントを使ったOOXMLを開くと問題がある」
> 「ので、その置き換えになる自由なフォントを同梱した」
> 「だから、問題が起きにくくなった」
> 
> という順序で説明したほうがすっと読める気がするのです。
> こんな感じでしょうか。
> 
> 「プロプライエタリのMicrosoft C-フォントのCalibriとCambriaを置き換える
> フリーフォントのCarlitoとCaladeaを導入することで、OOXMファイルを開く
> 際のフォントに関する問題を減らしています」
そのまま利用させていただきました。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信