小笠原さん ご指摘ありがとうございます。
On Fri, 30 Jan 2015 12:52:41 +0900, Naruhiko Ogasawara <[email protected]> wrote: > ですが、これは > > 「Sifrモノクロアイコンテーマは拡張されて、OS Xの標準テーマとなりました」 > > でよいのではないかと思います。 そのようにしました。 > > > 続きまして: > >> We also developed a new Color Selector, >> また、新しい色選択画面を開発し、 > > の Color Selector は、リリースノートでは「カラーセレクター」にしてしまった > のですが(これがよいといっているつもりはありません)、定訳を決めておいた > ほうがいいかもですね。今回はこれでよいとは思いますが。 > > # 個人的には画面というよりポップアップなので「画面」とは言いたくない気も > # します。ただ「カラーセレクター」が安易なのは認めます。 確かに画面は語弊がありそうです。 迷ったのですが、色選択ウィジェットとしました。 > > > - Installation of free fonts Carlito and Caladea to replace proprietary > Microsoft C-Fonts Calibri and Cambria, to get rid of font related issues > while opening OOXML files; >> - フリーフォント Carlito および Caladea をインストールし、プロプライエタリの >> Microsoft C-フォント Calibri および Cambria を置き換えることにより、 >> OOXML ファイルを開く際のフォントに関する問題が減ります > > ここも少しひっかかるのですが……。 > 翻訳は基本、原文の語順にあわせる方がいいというのはそのとおりなの > ですが、ここの場合、 > > 「プロプラなフォントを使ったOOXMLを開くと問題がある」 > 「ので、その置き換えになる自由なフォントを同梱した」 > 「だから、問題が起きにくくなった」 > > という順序で説明したほうがすっと読める気がするのです。 > こんな感じでしょうか。 > > 「プロプライエタリのMicrosoft C-フォントのCalibriとCambriaを置き換える > フリーフォントのCarlitoとCaladeaを導入することで、OOXMファイルを開く > 際のフォントに関する問題を減らしています」 そのまま利用させていただきました。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
