みなさま、こんばんは
  
  松川さん、絵文字の翻訳について一点確認させてください。
  翻訳をご提案するにあたりご自身で試されたと思います。
  
  例えばギリシャ文字の "アルファ" 。
  2つのアルファのうち、小文字のαはご提案しておられますが、
  大文字のΑはご提案していただけておりません。
  
  :Alpha: -> Α (KeyID: gs5Aw)
  :alpha: -> α (KeyID: vyYUc)
  
  ご提案を採用し機能的に置換えに支障がないと :アルファ: で α となります。
  しかし Α に置換えるには :Alpha: としなくてはなりません。
  差し支えなければ アルファ を Α でなく α に当てた理由はを教えてください。
  また Α に置換えするための訳は何が良いかご提示いただけますか。
  
  そもそも日本語入力ソフトで「あるふぁ」と入力すれば、置換えを行うための
  アルファ はもちろん、置換え先の Α や α は変換候補にあると思います。
  少なくとも、ギリシャ文字は翻訳は無意味でに適さないと思えてなりません。
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan <[email protected]>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信