みなさま、こんばんは 松川さん、絵文字の翻訳について一点確認させてください。 翻訳をご提案するにあたりご自身で試されたと思います。 例えばギリシャ文字の "アルファ" 。 2つのアルファのうち、小文字のαはご提案しておられますが、 大文字のΑはご提案していただけておりません。 :Alpha: -> Α (KeyID: gs5Aw) :alpha: -> α (KeyID: vyYUc) ご提案を採用し機能的に置換えに支障がないと :アルファ: で α となります。 しかし Α に置換えるには :Alpha: としなくてはなりません。 差し支えなければ アルファ を Α でなく α に当てた理由はを教えてください。 また Α に置換えするための訳は何が良いかご提示いただけますか。 そもそも日本語入力ソフトで「あるふぁ」と入力すれば、置換えを行うための アルファ はもちろん、置換え先の Α や α は変換候補にあると思います。 少なくとも、ギリシャ文字は翻訳は無意味でに適さないと思えてなりません。 よろしくお願いします。 -- baffclan <[email protected]>
-- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
