みなさん、こんばんは 松川さん、お返事ありがとうございます。 アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。 ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ 絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。 ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます でしょうか。お願いします。 実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで 重複しているようです。 これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。 そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を 提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、 いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの ルールを教えていただけますか。 よろしくお願いします。 -- baffclan <[email protected]>
-- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
