みなさん、こんばんは
  
  松川さん、お返事ありがとうございます。
  
  アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
  
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
  ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
  絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
  ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
  でしょうか。お願いします。
  
  実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
  ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
  重複しているようです。
  これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
  
  
  そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を
  提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、
  いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
  しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
  ルールを教えていただけますか。
  
  よろしくお願いします。
  
  
-- 
  baffclan <[email protected]>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信