小笠原です。

> 久保田と申します。メーリングリストというものを使うのも初めて
> で、不慣れですがよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします!


> calcについてです。
>
> セルを行単位でコピーし、そのセルを下に挿入するために、形式を
> 選択して貼り付けをします。その時に出てくるウィンドウで「セル
> の移動」というのがあり、それを使っていたのですが・・・
>
> どうも、この「セルの移動」という表現がわかりにくいなと感じま
> した。
>
> 多分、もともとあったセルを移動させて、そこに挿入するという意
> 味ではないかと思うのですが、「移動って何を移動させるんだ?っ
> て思いました。「挿入方向」とか「挿入位置」というような表現が
> 良いような気がしますが、いかがでしょうか。

原文を確認してみました。
いろいろ長くなるので手短に結論をいうと、原文は「Shift Cells」です。
要はペーストに応じてセルを「Shift(ずらす)」ことなんですね。
「移動」でも間違いではないですが、わかりにくいといえばそうですね。

うーん。直すとすれば:

セルをずらす [1]
  ずらさない [2]
  下へ [3]
  右へ [4]

[1] 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797616
[2] 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797613
[3] 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=13779761
(変更しない)
[4] 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797615
(変更しない)

でしょうか……?


> word2013に慣れすぎ
> てしまったのか、「コピーしたセルを挿入」という表現がしっくり
> きてしまうのかもしれません。

渡辺さんもコメントいただいていますが、LibOには「コピーしたセルを
挿入」という機能そのものはないのですよね。
(行なり列を「挿入」して、そこに貼り付ければよいといえばそうですが、
ちょっと不便は不便ですねえ。)
ということで、ここについてはExcelの用語を借りてくれば良い……とは
いえなさそうです。


> 英語版のlibreofficeも未使用で、翻訳のこともわからず参加して
> しまっていることご容赦ください。

むしろ「英語版のLibreOfficeを普段から使っていて、翻訳をいっぱい
している」人でないかたからの意見はとても貴重です。
ぜひ、これからも(あるいは、これを読んでいる他の皆様も)、
お気づきの点がありましたら報告くださいませ!

では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信