小笠原です。 > 久保田と申します。メーリングリストというものを使うのも初めて > で、不慣れですがよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします! > calcについてです。 > > セルを行単位でコピーし、そのセルを下に挿入するために、形式を > 選択して貼り付けをします。その時に出てくるウィンドウで「セル > の移動」というのがあり、それを使っていたのですが・・・ > > どうも、この「セルの移動」という表現がわかりにくいなと感じま > した。 > > 多分、もともとあったセルを移動させて、そこに挿入するという意 > 味ではないかと思うのですが、「移動って何を移動させるんだ?っ > て思いました。「挿入方向」とか「挿入位置」というような表現が > 良いような気がしますが、いかがでしょうか。 原文を確認してみました。 いろいろ長くなるので手短に結論をいうと、原文は「Shift Cells」です。 要はペーストに応じてセルを「Shift(ずらす)」ことなんですね。 「移動」でも間違いではないですが、わかりにくいといえばそうですね。 うーん。直すとすれば: セルをずらす [1] ずらさない [2] 下へ [3] 右へ [4] [1] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797616 [2] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797613 [3] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=13779761 (変更しない) [4] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=137797615 (変更しない) でしょうか……? > word2013に慣れすぎ > てしまったのか、「コピーしたセルを挿入」という表現がしっくり > きてしまうのかもしれません。 渡辺さんもコメントいただいていますが、LibOには「コピーしたセルを 挿入」という機能そのものはないのですよね。 (行なり列を「挿入」して、そこに貼り付ければよいといえばそうですが、 ちょっと不便は不便ですねえ。) ということで、ここについてはExcelの用語を借りてくれば良い……とは いえなさそうです。 > 英語版のlibreofficeも未使用で、翻訳のこともわからず参加して > しまっていることご容赦ください。 むしろ「英語版のLibreOfficeを普段から使っていて、翻訳をいっぱい している」人でないかたからの意見はとても貴重です。 ぜひ、これからも(あるいは、これを読んでいる他の皆様も)、 お気づきの点がありましたら報告くださいませ! では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy