なみかわです。 ふたつあります。
1 見分けられないですし、実際試してみて違いを見ると思います。 わかりやすいものに置き換えるのは賛成です。 そのうえで、手間はかかるけど、drawなどの同等の機能におなじ訳をあてるとよいのでしょうね。 2 frameの訳については、Ooo時代からとくに議論されていないとのこと。 たとえばこれにかぎらず、今後、使ってもらえる人にわかりやすいようにかえていくとき、どこまで意訳してよいものか、そういう議論がまとまっているポインタがあれば知りたいです。 共通のものに置き換えたうえで、わかりにくいので意訳するというイメージでしょうか。 以上です。 2021年1月23日(土) 21:46 Jun Nogata <[email protected]>: > 野方です。 > > Writerで、メニュー[挿入]→[フレーム]に > - 対話的に枠を挿入 > - 枠 > - フレーム > > というメニューがあります。文字だけで、これの違いが分かりますか? > 枠とフレームの違いがわかったなら、すごいと思います。 > > - 対話的に枠を挿入(枠の範囲を指定して挿入。Wordのテキストボックスの描画と同じ挙動) > - 枠(ダイアログボックスが開いて設定して挿入。これもいわゆるテキストボックス) > - フレーム(別のファイルの文書を表示する枠を挿入する。HTMLのiframeみたいな感じ。これだけ機能が違う) > > なぜ、わかりにくい訳語なのか原文を見るとこうなっていました。 > > Insert > Frame > - Frame Interactivity > - Frame > - Floating Frame > > 原文は、Frameで統一されているだけマシかなぁ。少なくとも枠とフレームは翻訳ではないと思う。 > 過去ログを見ましたが特に議論はなく、OOo時代から引き継いでいるみたいです。 > > フレーム > - テキストボックスの挿入 > - テキストボックス > - フレームの挿入 > > フレーム > - 対話的に枠を挿入 > - 枠 > - 外部ファイル枠 > > というのを思いつきましたが、Draw/Impressでは同じ機能が「テキストボックス」に > なっているので、そもそも原文を直したほうが、いい気がしてきました… > ていうか、タブUIでは思いっきり「テキストボックス」表記だし… > > ということで、何かご意見をいただければと思います。 > > -- > 野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected] > - web: http://www.nofuture.tv/diary/ > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
