なみかわです。

ふたつあります。

1

見分けられないですし、実際試してみて違いを見ると思います。
わかりやすいものに置き換えるのは賛成です。
そのうえで、手間はかかるけど、drawなどの同等の機能におなじ訳をあてるとよいのでしょうね。

2
frameの訳については、Ooo時代からとくに議論されていないとのこと。
たとえばこれにかぎらず、今後、使ってもらえる人にわかりやすいようにかえていくとき、どこまで意訳してよいものか、そういう議論がまとまっているポインタがあれば知りたいです。
共通のものに置き換えたうえで、わかりにくいので意訳するというイメージでしょうか。

以上です。



2021年1月23日(土) 21:46 Jun Nogata <[email protected]>:

> 野方です。
>
> Writerで、メニュー[挿入]→[フレーム]に
> - 対話的に枠を挿入
> - 枠
> - フレーム
>
> というメニューがあります。文字だけで、これの違いが分かりますか?
> 枠とフレームの違いがわかったなら、すごいと思います。
>
> - 対話的に枠を挿入(枠の範囲を指定して挿入。Wordのテキストボックスの描画と同じ挙動)
> - 枠(ダイアログボックスが開いて設定して挿入。これもいわゆるテキストボックス)
> - フレーム(別のファイルの文書を表示する枠を挿入する。HTMLのiframeみたいな感じ。これだけ機能が違う)
>
> なぜ、わかりにくい訳語なのか原文を見るとこうなっていました。
>
> Insert > Frame
> - Frame Interactivity
> - Frame
> - Floating Frame
>
> 原文は、Frameで統一されているだけマシかなぁ。少なくとも枠とフレームは翻訳ではないと思う。
> 過去ログを見ましたが特に議論はなく、OOo時代から引き継いでいるみたいです。
>
> フレーム
> - テキストボックスの挿入
> - テキストボックス
> - フレームの挿入
>
> フレーム
> - 対話的に枠を挿入
> - 枠
> - 外部ファイル枠
>
> というのを思いつきましたが、Draw/Impressでは同じ機能が「テキストボックス」に
> なっているので、そもそも原文を直したほうが、いい気がしてきました…
> ていうか、タブUIでは思いっきり「テキストボックス」表記だし…
>
> ということで、何かご意見をいただければと思います。
>
> --
> 野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected]
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信