岩橋いさなです。

>掲題の件。
>"library" "directory"について、継続案件とさせていただいているところです。
>
>その後つらつらと時間を置きながら考えて来たんですが…。
>先の提案を取り下げ、改めて次の通り提案させて下さい。

本件、待機期間を過ごしました。
特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳(表記の集約指針)とすることとし、共有していきたいと思います。


【定訳化(表記の集約指針)】

* "library"⇒"ライブラリ" NOT "ライブラリー"
  * カタカナ語の表記に関する揺れの集約。長音符号は付けない。同一原文に対し他の用語による翻訳をNGとするものではない。
  * 2021-12-25現在 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 
の原則に照らし例外(『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』の原則に不整合)。

* "directory"⇒"ディレクトリ" NOT "ディレクトリー"
  * カタカナ語の表記に関する揺れの集約。長音符号は付けない。同一原文に対し他の用語による翻訳をNGとするものではない。
  * 2021-12-25現在 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 
の原則に照らし例外(『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』の原則に不整合)。


共有の方法については、
先にご案内の通り、
差し当たり、
* Weblate用語集
* Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」
* Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」の「カタカナ語」節
に情報追記したいと思います(試験的に当面は3箇所並走で)。

なお本件登録に合わせて、
先にご報告した"category"⇒"カテゴリー"についても、各所の記載場所や文面に手を入れたいと思います。

「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」での掲載場所を「定訳案の一覧」から「定訳の一覧」に移管
* "category"⇒"カテゴリー" NOT "カテゴリ"
  * カタカナ語の表記に関する揺れの集約。長音符号は付ける。同一原文に対し他の用語による翻訳をNGとするものではない。

など。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信