岩橋いさなです。
注意喚起のため、スレッドにぶら下げたままサブジェクトを変更します。


>・"Lossy compression"は「非可逆圧縮」と訳されているため、「Lossess compression」も「可逆圧縮」と訳した方が良い。

なるほど!! 対義語は見落としてました。確かに1件既訳がありますね。

ネットで検索してみたところではこちらも「ロッシー」が使われるケースもあるようですが、私自身は聞き馴染み薄い印象はあります。

ご説明を受け、私は「可逆/非可逆」がベターと思えるようになりました。
ついてはAAAAさんご提案の通り次のように変更集約し、定訳として関係ページに掲載したいと思いますが、皆さんいかがでしょうか。

"lossless compression"→"可逆圧縮"(UI-master該当レコード 4件)
"lossy compression"→"非可逆圧縮"(UI-master該当レコード 1件)
"lossless image"→"可逆画像"(UI-master該当レコード 1件:未翻訳・提案無)
("lossy image"は目下該当レコードなし。)

ひとまず1週間、

〜2022-03-05(Sat)

まで意見待機したいと思います。
異論なさそうでしたら、私の方で集約変更処理・定訳掲載させていただきます。


WebPエクスポートの"Lossless"の出現箇所もご教示ありがとうございます。
目下提案が取り下げられているようなので、一旦白紙で考えたいと思います。
…いずれ訳す必要がありますが。
これも"可逆"ですかね…検索してみたところの印象では。
セクションラベルが「品質」なので、「圧縮」を補うのはかえって不自然かな。

こちらは1件しか登場しない汎用の1語なので、差し当たって定訳掲載は見送りたいと思います。


以下、関係URLを列挙しておきます。


# UI 翻訳変更採用相談 (3件)
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=a1d0ad7da04ab7c7
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=efe068697c0a96f9
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023

# Weblate状況
* UI-masterの原文に"lossless"または"lossy"を含む (7件)
  
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28lossless%7Clossy%29%22


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信