岩橋いさなです。

掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-03-06」(https://hackmd.io/@liboja/S1GyLwMgq)
にて取り扱ったんですが、その中で過去のML議論の存在が発見されました。
参加メンバーの間ではその議論を踏まえても変更が妥当との合意を得ましたが、新たな勘案事項を得たので、念のためその旨示して再度MLに図っておこうという話になりました。

当該過去議論のスレッドは次のものです。

[ja-discuss] Lossless compression
baffclan <baffclan -AT- yahoo.co.jp>
Sat, 30 Jul 2011 20:42:28 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/6Q-1eshFtIeMJg-jzQbJcyQi

ついては期間を延長して意見を募りたいと思います。

意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest Online開催予定日前日の

~2022-03-19(Sat)

に設定したいと思います。
異論ございましたらご意見ください。

なおUI翻訳 Hackfest Onlineの場で、変更が妥当と判断した背景は次のようなところです。

* いずれも基本的には専門用語で、"可逆"と"ロスレス"はどちらもそれなりに目耳にするが、Web検索のヒット数では"可逆"が数倍程度優勢に見える。
* "ロッシー"も(主に専門領域で?)一応使われているようだが、"非可逆"と比べれば馴染みが薄く思われ、Web検索のヒット数でも圧倒的な差があるように見える。
* 可逆/非可逆とロスレス/ロッシーは対の用語であり、混在させることは不適当。
* 
"ロスレス/ロッシー"は「知ってる人には分かる」が、日本語としてそもそも語源が直感的に理解しにくい("ロスレス"の方は音響などの領域で多少一般の目耳に入るようにはなっているかも知れないが、充分一般化しているとはいい難い)。具体的な機能は理解できずとも、まだしも"可逆/非可逆"の方が日本語として意味が汲める(過去の議論とは見解が異なる)。
* "ロスレス/ロッシー"を正しく理解する層の多くは"可逆/非可逆"も理解すると思われる。
* 過去の議論では"ロスレス"が最終的に支持されているが、途中段階では一部異論もあり、またさほど確たる根拠や強い主張があったわけでもなさそう。
* 以上のようなことを踏まえ、少なくとも"ロッシー"を避けたい、という観点から、今回"可逆/非可逆"への変更を支持する。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     20001722 <[email protected]>
Reply-To: 20001722 <[email protected]>
To:       JO3EMC <[email protected]>
Cc:       [email protected]
Subject:  [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 
          "lossless"⇒"ロスレス"→"可逆"

岩橋いさなさん
賛同ありがとうございます。
"Lossless"(note:eUi3Y)と"Lossless images do not lose quality but result in 
larger files."(note:QKNme)の翻訳提案は、まだ「可逆/ロスレス」どちらの表現を使用するか決定していないため、一旦削除しました。
決定次第、また改めて提案し直す予定です。

よろしくお願いします。

------- Original Message -------

2022年2月26日土曜日 15:10 に JO3EMC <[email protected]> が作成:

> 岩橋いさなです。
>
> 注意喚起のため、スレッドにぶら下げたままサブジェクトを変更します。
>
> > ・"Lossy compression"は「非可逆圧縮」と訳されているため、「Lossess compression」も「可逆圧縮」と訳した方が良い。
>
> なるほど!! 対義語は見落としてました。確かに1件既訳がありますね。
>
> ネットで検索してみたところではこちらも「ロッシー」が使われるケースもあるようですが、私自身は聞き馴染み薄い印象はあります。
>
> ご説明を受け、私は「可逆/非可逆」がベターと思えるようになりました。
>
> ついてはAAAAさんご提案の通り次のように変更集約し、定訳として関係ページに掲載したいと思いますが、皆さんいかがでしょうか。
>
> "lossless compression"→"可逆圧縮"(UI-master該当レコード 4件)
>
> "lossy compression"→"非可逆圧縮"(UI-master該当レコード 1件)
>
> "lossless image"→"可逆画像"(UI-master該当レコード 1件:未翻訳・提案無)
>
> ("lossy image"は目下該当レコードなし。)
>
> ひとまず1週間、
>
> 〜2022-03-05(Sat)
>
> まで意見待機したいと思います。
>
> 異論なさそうでしたら、私の方で集約変更処理・定訳掲載させていただきます。
>
> WebPエクスポートの"Lossless"の出現箇所もご教示ありがとうございます。
>
> 目下提案が取り下げられているようなので、一旦白紙で考えたいと思います。
>
> …いずれ訳す必要がありますが。
>
> これも"可逆"ですかね…検索してみたところの印象では。
>
> セクションラベルが「品質」なので、「圧縮」を補うのはかえって不自然かな。
>
> こちらは1件しか登場しない汎用の1語なので、差し当たって定訳掲載は見送りたいと思います。
>
> 以下、関係URLを列挙しておきます。
>
> # UI 翻訳変更採用相談 (3件)
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=a1d0ad7da04ab7c7
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=efe068697c0a96f9
>
> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023
>
> # Weblate状況
>
> * UI-masterの原文に"lossless"または"lossy"を含む (7件)
>
> https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar"libo_(ui)-master"+source%3Ar"(%3Fi)(lossless|lossy)"
>
> ---
>
> 岩橋 伴典
>
> CALL SIGN: JO3EMC
>
> E-mail: [email protected]
>
> --
>
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
>
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
>
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信