岩橋いさなです。

掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq)
にて取り扱い、2件とも提案通り採用しました。

これで「Graphics Interchange Format」については原文ママで統一された状況です。

# Weblate状況
* UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Graphics Interchange Format"を含む (8件)
  
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Graphics+Interchange+Format%22

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <[email protected]>
To:       20001722 <[email protected]>, 
          discuss <[email protected]>
Subject:  Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - 
          Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチ
          ェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format"

岩橋いさなです。

ご提案ありがとうございます。
私見として賛成です。

こちらも、他の方の意見を少し待ちたいと思います。
ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の

〜2022-04-02(Sat)

とします。
異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     20001722 <[email protected]>
Reply-To: 20001722 <[email protected]>
To:       discuss <[email protected]>
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics 
          Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形
          式""→"GIF - Graphics Interchange Format"

AAAAです。

以下の2件の既訳について変更提案をいたします。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375
note:=8aCLy
原文:"GIF - Graphics Interchange Format"
既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式"
提案:"GIF - Graphics Interchange Format"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557
note:=Nk7ag
原文:"GIF - Graphics Interchange Format"
既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式"
提案:"GIF - Graphics Interchange Format"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

提案の背景・理由(共通)
「あまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文になっている」「略称が無ければ何を示しているかが分かりづらい」という点ではJPEGと同様ですが、こちらは”グラフィックス
 インターチェンジ形式”と、”Format”だけカタカナではなく”形式”と訳しており、JPEG以上に分かりづらい訳になっています。
以上の理由から、こちらも原文のままの方がの意味やGIFという略称の意味も伝わりやすいと考え、上記のように変更提案をしました。
以上です。

Weblateの「LibreOffice UI -master -日本語」における"Graphics Interchange Format"の検索結果
https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=Graphics+Interchange+Format&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=

SIGN NAME: 345133
e-mail: [email protected]
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信