AAAAです。

反対意見が無かったため、5月10日に下記wikiページの内容を書き換えました。

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide

User Name: AAAA
---元のメッセージ---
2024年5月8日 21:16 に AAAA が送信:

> AAAAです。
>
> 昨日のメール内の【補足】の内容を踏まえ、翻訳方針の変更案を再度修正しました。
>
> この提案についてご意見をいただけないでしょうか。
>
> 明日5/9まで待って反対意見が無ければ、wikiを書き換えようと思います。
>
> ===== セルフコミットのルール案(第3版) =====
> === UI翻訳 ===
> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
> 2. ひと目で見て分かる誤訳や簡単な修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
> === ヘルプ翻訳 ===
> 1. 翻訳は全て即座に保存できる。
> 2.(追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
>
> ====== (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =====
> 1. (追加)ツールチップや詳細なヒント、Calcの関数とその引数の説明の文末はです・ます調にする。
>
> User Name: AAAA
>
> ---元のメッセージ---
>
>> 【補足】
>>
>>> ====== (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =====
>>> 1. (追加)Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
>>
>> こちらに記載されている「ツールチップ」はCalcの関数に限らず、ツールチップと詳細なヒント全般を指します。
>> ---元のメッセージ---
>> 2024年5月4日 12:57 に AAAA が送信:
>>
>>> AAAAです。
>>>
>>> 提案内容や最初のメールに添付したリンクに間違いがあったため、改めて送信します。
>>> なお、こちらで追加した項目には頭に(追記)を付けております。日本語スタイルガイドに関しては全てこちらで追加提案しているため、全ての項目の頭に(追記)を付けています。
>>>
>>> ===== 過去の議論のリンク =====
>>> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html
>>> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg00000.html
>>>
>>> ===== セルフコミットのルール =====
>>> === UI翻訳 ===
>>> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
>>> 2. ひと目で見て分かる誤訳や簡単な修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
>>> === ヘルプ翻訳 ===
>>> 1. 翻訳は全て直接保存できる。
>>> 2. (追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
>>>
>>> ====== (追加)日本語スタイルガイドの変更案 =====
>>> 1. (追加)Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
>>>
>>> User Name: AAAA
>>> ---元のメッセージ---
>>> 2024年5月4日 12:02 に AAAA が送信:
>>>
>>>> AAAAです。
>>>> 約2日経過しましたが返答しましたが返答がないため、先に相談内容から言います。
>>>>
>>>> UIとヘルプの翻訳をセルフコミット可能にしつつ、日本語スタイルガイド内の既存の翻訳方針を変更したいのですが、私の一存で勝手にやるわけにはい来ません。
>>>> そのため、この場をお借りして皆さんの意見をお聞きすることにしました。
>>>>
>>>> 具体的な変更案は下記に記載しています。
>>>> セルフコミットに関しては前のメールで貼ったリンク先の方針に基づいていますが、
>>>> 一部こちらで追加した項目については頭に(追加)と付けております。
>>>>
>>>> ===== セルフコミットのルール =====
>>>> === UI翻訳 ===
>>>> 1. 新規翻訳であればまず提案を行い、1日経過後に保存する。
>>>> 2. 細かな変更や誤訳の修正であれば、提案を経ずに直接保存できる。
>>>>
>>>> === ヘルプ翻訳 ===
>>>> 1. 全て直接保存できる。
>>>> 2. (追加)ヘルプ内のUIアイテム名や説明は、すべてUI翻訳におけるUIアイテムやツールチップ、詳細なヒントの訳に準拠する。
>>>>
>>>> === 日本語スタイルガイド ===
>>>> 1. Calcの関数及びその引数の説明、ツールチップの文末はです・ます調にする。
>>>>
>>>> User Name: AAAA
>>>> ---元のメッセージ---
>>>> 2024年5月2日 19:11 に AAAA が送信:
>>>>
>>>>> AAAAです。
>>>>>
>>>>> 今後のUI/ヘルプの翻訳方針について相談があるのですが、その前に一つ伺いたいことがあります。
>>>>>
>>>>> 以前ML上で、「UI/へルプ翻訳のセルフコミットを条件付きで可能にしたい」という提案がなされていました。
>>>>> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html
>>>>> https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg00130.html
>>>>>
>>>>> スレッドを見た限りでは、「UI/ヘルプとも条件付きで査読者によるセルフコミット可能にする」という方針になったと解釈できますが、現状翻訳方針は変わっていません。
>>>>>
>>>>> ただ、他の方によると、ヘルプの翻訳はセルフコミットできるようになっており、UIも誤訳に限りセルフコミット可能になっているとお聞きしており、現状翻訳方針がどうなっているか掴めずにいます。
>>>>>
>>>>> 是非皆さんの意見をお聞かせください。
>>>>>
>>>>> User Name: AAAA
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信