Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free
as in
beer.
フリーソフトウェアはスピーチと同様に自由であ
り、OpenOffice.org もまた
ビールと同様に** 無料 **です。
## ここでは、自由のFreeと無料のFreeを二重の意味
を表現しようとしていると
## 思いますが如何でしょう。
というよりは英語では自由と無料という意味を表す
のは「free」しかないのでそういうややこしい説明
しないと行けません。
日本語(例えばフランス語も)そういった問題はな
いので直訳をさけた方がいいと思います。最近英語
でもフランス語の「libre」を使って「自由」を表し
つつあります。
自由|フリーソフトウェアーは表現と同様に自由で
あり、そしてOpenOffice.orgは無料でもあります。
econd is that OpenOffice.org is supported by enterprises such as Sun,
local companies such as Good-Day, Inc.
2つ目に、OpenOffice.orgはサンのような**グローバル
企業**やグッデイのよう
な地域の会社によってサポートされています。
## enterprisesとlocal companiesを対にしているので、日
本語も同じように
## グッデイ**株式会社**は不要でしょう。
そこのlocalはアメリカという視点からの「地域的」
なので日本語にすると全く地域は違うので「中小企
業」みたいな意味合いの方がどうですか。
含んでいます。加えて、OpenOffice.orgのソースは
オープンですから、より安全
であり、サードパーティアプリケーションと共に
よりよく動作できます。
「オープン」よりは「公開されている」という言い
方一般の人に分かりやすいと思いますが。
(訳注: OASIS: Organization for the Advancement of Structured
Information Standards)
そこの訳も必要でしょう:「構造化情報標準振興
会」みたいなのはどう?
私たちはなぜその他(1つ目から3つ目)が重要で
あるかわかっていますが、なぜこの最後の項目
がとても重要であるのでしょうか。 OpenDocument形式
(短縮してODF)は、各国政府や企業に対して現在強
くアピールしているものです。なぜでしょう
か。なぜなら、それは製品化の技術のどんな変
更も要望していないと同時に、FOSSがもたらす利
益と同じものの多くを約束しているからです:
民主主義、市民の参加、開かれた未来。
OpenDocumentはひとつのオープンスタンダードなの
で、これらの事柄を約束しています。
アピールって日本語にしたら?
オープンスタンダードというのは公的標準?
して抵抗力があります。現時点でODFを使って保存
されたファイルは、ほぼ確実
に、このスタンダードを使うアプリケーションに
よって、今から数年、いや数十
年にわって、容易に読むことができるでしょう。
なぜなら、ODF の存在が市場に
依存しないからです。対照的に、独自に専有され
たスタンダードでは、その継続した
スタンダード=標準
What is mine stays mine, is mine.
私の物は自分の物のままであり、そして自分の物
です。
## 直訳するとそうなるんですが、何かニュアンス
が抜けているような。
## とりあえず単純に、「自分の物は自分の物のま
まなのです」
oui.
It makes for good politics o say:
優れた政治家はこう言うでしょう:
##日本語がこなれていないようなので、修正
(to say でしょう)
政治家というよりは政策のほうがいいでしょう
「何々というった政策は評価されるでしょう」みた
いな言い方はどう?
エラリー