矢崎です。 >> From: "Yazaki.Makoto" >> <[メールアドレス保護]> >> Subject: Re: [ja-discuss] Ja.openoffice.org Wiki >> Date: Wed, 11 Jun 2008 09:19:17 +0900 >> 失礼しました。correspondanceとしてです。 >> OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀 >> ([メールアドレス保護]) >> でおねがいします。 > >何も普通に日本語で「連絡先」でいいんじゃないですか? >フランス語使わなくても…。 > >せっかくの中田さんのご意見なのですが、日本語とアルファベットとがごちゃまぜ >になっていると、なかなか理解しにくい場合が多いです。 >できれば日本語で書いていただけると助かるのですが…。 >せっかく日本のMLなんですし。
おー、フランス語でしたか! correspondanceってどういう意味で使っているのかよくわからなかったので、 とりあえず、 ==correspondance== OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀 ([メールアドレス保護]) って書いておきました。 試しに(英語のつもりで) 英辞郎 on the WEB:http://www.alc.co.jp/index.htmlで correspondanceを調べたら、correspondenceジャネ?って言われまして… 折角だからcorrespondenceを調べたら、 1.文通、往復書簡、通信、手紙のやりとり、文書 2.一致、対応 意味がわかりませんでしたが、Yさんのコメントで納得です。 「連絡先」とか「お問い合わせ先」という意味で、入れておきたいということで すね。いずれにせよ(日本語プロジェクトなので、日本語で)中田さんが思うよ うに修正してもらったほうがよいと思います。 ついでなので書きますが、他のメールでも↓こんな風に書かれていますね。 >> じゃあ、次にどうするんだという話になるんですが、それはあらためて。 >> ぜひ、皆さんの意見も聞いてみたい。 > >私も元凶ですが >politicsが停滞しまくっているので、well definedにしてさっさとかたをつけるのが >吉だと思います。 これもやっぱり意図しているところがよくわからないです。日本語で書いて欲し いです。 試しに、politicsを調べたら… > 4.政争、権力闘争 なるほど! ----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
