Perfect Luís!

"our community in Lisbon arrived into a consensus, we will maintain
the original English version name."

- this from professional to professional, I think that for each usage
the sensitivity of the speaker will determine if immediate translation
it's needed.

In fact the English words usage in our Portuguese world sometimes
it's a cheap and low quality attempt of creating some kind of
fashionable aura around something.

Translations are needed, and wen we talk about translations, we talk
about thinking the idea from a different culture point of view, it's
not only the words, but also the sense that it's cause. (as Luís
said)

That's why discussing this theme in the IxDA context it's so
important.

Pedro Soares Neves
Userdesign.org


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Posted from the new ixda.org
http://www.ixda.org/discuss?post=24865


________________________________________________________________
*Come to IxDA Interaction08 | Savannah*
February 8-10, 2008 in Savannah, GA, USA
Register today: http://interaction08.ixda.org/

________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

Reply via email to