Hoi Kees,

In OOo-tijd hebben we gekozen voor vanglijnen...
Ik ben nog even in mijn archieven gedoken en haalde enkele interessante dingen boven en heb ze op de site van ODFAuthors gepost: Woordenlijst Engels - Nederlands en de Stijlgids.

Veel plezier er mee.
Vriendelijke groeten

Leo

Op 9/12/2011 7:22, Kees Kriek schreef:
Tja..... nog maar een opmerking
Ik zie bij de vertaling onder sdraw.po het volgende:
"Snap to" is vertaald als "Vangen aan"
Bijvoorbeeld "Snap to grid" is vertaald als "Vangen aan raster"
Dit lijkt me vrij vertaald.
Ik zou het vertaald hebben als "Uitlijnen aan raster"

Wat is nu beter en........... wie controleert nu al het vertaalde op juistheid?

Groeten, Kees
                                        

--
Leo Moons
LibreOffice/nl

Nous sommes condamnés à être libres




-----
Geen virus gevonden in dit bericht.
Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
Versie: 2012.0.1873 / Virusdatabase: 2102/4669 - datum van uitgifte: 12/09/11
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan