On vrijdag 9 december 2011 07:22:32 Kees Kriek wrote: > Tja..... nog maar een opmerking > Ik zie bij de vertaling onder sdraw.po het volgende: > "Snap to" is vertaald als "Vangen aan" > Bijvoorbeeld "Snap to grid" is vertaald als "Vangen aan raster" > Dit lijkt me vrij vertaald. > Ik zou het vertaald hebben als "Uitlijnen aan raster" > > Wat is nu beter en........... wie controleert nu al het vertaalde op > juistheid?
Hallo Kees, Allebei lijkt mij de bedoeling van die zin weer te geven, dus mag je zelf kiezen. Dat is nu eenmaal de vrijheid van de vertaler. Wel is het goed als je in sdraw.po zoekt naar hoe "snap to" daarin elders is vertaald en dan consequent blijft in die vertaling. Overigens geeft de Duitse vertaling die ik naast de Engelse tekst laat verschijnen nog wel een mooie suggestie, namelijk "vangen aan". "snap line" zou dan vanglijn kunnen worden. Hopelijk is er een gebruiker die een ongelukkige vertaling rapporteert. Ideaal zou zijn dat er een nalezer is, maar die is schaars, zo niet aanwezig. -- vr.gr. Freek de Kruijf -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
