> 
> Hoi Kees,
 
Hoi Leo
> 
> In OOo-tijd hebben we gekozen voor vanglijnen...
Maar hier staat dus "vangen aan'. Is adt hetzelfde?

> Ik ben nog even in mijn archieven gedoken en haalde enkele interessante 
> dingen boven en heb ze op de site van ODFAuthors gepost: Woordenlijst 
> Engels - Nederlands en de Stijlgids.
 
Oké, ik zal even kijken
 
Kees
> 
> Veel plezier er mee.
> Vriendelijke groeten
> 
> Leo
> 
> Op 9/12/2011 7:22, Kees Kriek schreef:
> > Tja..... nog maar een opmerking
> > Ik zie bij de vertaling onder sdraw.po het volgende:
> > "Snap to" is vertaald als "Vangen aan"
> > Bijvoorbeeld "Snap to grid" is vertaald als "Vangen aan raster"
> > Dit lijkt me vrij vertaald.
> > Ik zou het vertaald hebben als "Uitlijnen aan raster"
> >
> > Wat is nu beter en........... wie controleert nu al het vertaalde op 
> > juistheid?
> >
> > Groeten, Kees
> > 
> 
> -- 
> Leo Moons
> LibreOffice/nl
> 
> Nous sommes condamnés à être libres
> 
> 
> 
> 
> -----
> Geen virus gevonden in dit bericht.
> Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
> Versie: 2012.0.1873 / Virusdatabase: 2102/4669 - datum van uitgifte: 12/09/11
> -- 
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 
                                          
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan