> > Hoi Kees, Hoi Leo > > In OOo-tijd hebben we gekozen voor vanglijnen... Maar hier staat dus "vangen aan'. Is adt hetzelfde?
> Ik ben nog even in mijn archieven gedoken en haalde enkele interessante > dingen boven en heb ze op de site van ODFAuthors gepost: Woordenlijst > Engels - Nederlands en de Stijlgids. Oké, ik zal even kijken Kees > > Veel plezier er mee. > Vriendelijke groeten > > Leo > > Op 9/12/2011 7:22, Kees Kriek schreef: > > Tja..... nog maar een opmerking > > Ik zie bij de vertaling onder sdraw.po het volgende: > > "Snap to" is vertaald als "Vangen aan" > > Bijvoorbeeld "Snap to grid" is vertaald als "Vangen aan raster" > > Dit lijkt me vrij vertaald. > > Ik zou het vertaald hebben als "Uitlijnen aan raster" > > > > Wat is nu beter en........... wie controleert nu al het vertaalde op > > juistheid? > > > > Groeten, Kees > > > > -- > Leo Moons > LibreOffice/nl > > Nous sommes condamnés à être libres > > > > > ----- > Geen virus gevonden in dit bericht. > Gecontroleerd door AVG - www.avg.com > Versie: 2012.0.1873 / Virusdatabase: 2102/4669 - datum van uitgifte: 12/09/11 > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
