On maandag 12 december 2011 00:49:12 P.J. Koeleman. wrote:
> H.C. van der Burg,
> 
> Op maandag 12 december 2011, om 0:31 uur, schreef u met als onderwerp
> "[nl-discuss] Het begrip layout".
> 
> HCvdB> Momenteel komen met betrekking tot de schrijfwijze in versie 3.4
> HCvdB> meerdere schrijfwijzen voor voor dit woord. Zie onder andere help
> met de HCvdB> woorden Afdruk lay-out en Web-layout.
> HCvdB> Hierdoor is moeilijk te bepalen wat de juiste vertaling zou moeten
> zijn HCvdB> voor: coloumn layout. Moet dat kolom-layout of kolom-lay-out.
> Misschien een andere benadering vervang "lay-out" door "opmaak", dan maak
> je er een Nederlandse vertaling van lay-out zou mijn alweer te veel engels
> overkomen.
> Er ontstaat dan zo iets als Àfdruk opmaak", "internetnet opmaak" en
> "kolom opmaak"

Naar mijn mening is in een aantal gevallen indeling als vertaling van layout 
ook een goede optie. Met name bij column layout geef ik de voorkeur aan 
kolomindeling als vertaling of zoals boven afdrukindeling. Webindeling lijkt 
mij minder geschikt, dan is webopmaak beter of eigenlijk webpaginaopmaak of 
opmaak van de webpagina.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan