De juiste spelling is lay-out (zie http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/lay-out-lay-out). Bij woordsamenstellingen wordt dit afdruklay-out en weblay-out. Ik denk dat lay-out een woord is intussen een onderdeel is van de Nederlandse taal. Ik zou dat niet per se gaan vertalen naar het Nederlands.
---
Met vriendelijke groet / Kind regards,

Jaap van de Putte


Op 12-12-2011 0:49, P.J. Koeleman. schreef:
H.C. van der Burg,

Op maandag 12 december 2011, om 0:31 uur, schreef u met als onderwerp "[nl-discuss] 
Het begrip layout".

HCvdB>  Momenteel komen met betrekking tot de schrijfwijze in versie 3.4
HCvdB>  meerdere schrijfwijzen voor voor dit woord. Zie onder andere help met de
HCvdB>  woorden Afdruk lay-out en Web-layout.
HCvdB>  Hierdoor is moeilijk te bepalen wat de juiste vertaling zou moeten zijn
HCvdB>  voor: coloumn layout. Moet dat kolom-layout of kolom-lay-out.
Misschien een andere benadering vervang "lay-out" door "opmaak", dan
maak je er een Nederlandse vertaling van lay-out zou mijn alweer te
veel engels overkomen.
Er ontstaat dan zo iets als Àfdruk opmaak", "internetnet opmaak" en
"kolom opmaak"

Maar dat is mijn ziens wijze op vertalen, sterkte met het vele werk.


Met vriendelijke groeten,

Piet Jan Koeleman.




--

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan