----- Oorspronkelijk e-mail -----
Van: "Freek de Kruijf" <[email protected]>
Aan: [email protected]
Verzonden: Dinsdag 27 november 2012 12:21:16
Onderwerp: Re: [nl-discuss] Pootle vertaling LibreLogo commando's
Op dinsdag 27 november 2012 09:29:10 schreef Joren De Cuyper:
Alvast twee opmerkingen van Jaap Woldringh.
>> HEADING = heading|setheading|seth
> HEADING = kop|setkop|setk
Een opmerking: heading is hier de richting waarin de schildpad gaat.
Staat niet in mijn woordenboek, maar is in de zeevaart heel
gebruikelijk. The ship's heading East. Staat ook niet in het woordenboek
op het internet, dus is het niet zo gek als men dit niet weet. What's
your heading? 256 Sir. Loods en roerganger.
en elders: bevel is niet een bevel, maar een (schuine) rand of lijst.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
Bedankt voor je toevoeging. Dat (zeevaart)begrip is me inderdaad bekend (films
zijn dan toch nog leerrijk ;-) ).
Van het woord 'bevel' heb ik vertaald door in de woordenlijst van Leo Moons te
gaan kijken op ODFauthors (
Woordenlijst Engels - Nederlands (2011-12-09) — door Leo Moons — Laatste
wijziging: 09-12-2011 20:52
Veel gebruikte woorden voor vertaling van gebruikersinterface en
handleidingen). Daar staat de volgende vertalingen:
Line joint bevel Samenkomende lijnen, verbonden
Line joint miter Samenkomende lijnen, snijdend
Line joint round Samenkomende lijnen, rond
Daarom had ik deze vertaling voor bevel gebruikt; ook omdat die miter en round
terugkwamen leek mij dit wel zeer hard overeen te komen.
Groet
Joren
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted