----- Oorspronkelijk e-mail -----
Van: "Freek de Kruijf" <[email protected]>
Aan: [email protected]
Verzonden: Dinsdag 27 november 2012 12:21:16
Onderwerp: Re: [nl-discuss] Pootle vertaling LibreLogo commando's

Op dinsdag 27 november 2012 09:29:10 schreef Joren De Cuyper:

Alvast twee opmerkingen van Jaap Woldringh.

>> HEADING = heading|setheading|seth

> HEADING = kop|setkop|setk 

Een opmerking: heading is hier de richting waarin de schildpad gaat. 
Staat niet in mijn woordenboek, maar is in de zeevaart heel 
gebruikelijk. The ship's heading East. Staat ook niet in het woordenboek 
op het internet, dus is het niet zo gek als men dit niet weet. What's 
your heading? 256 Sir. Loods en roerganger.

en elders: bevel is niet een bevel, maar een (schuine) rand of lijst.

-- 
vr.gr.


Freek de Kruijf

Bedankt voor je toevoeging. Dat (zeevaart)begrip is me inderdaad bekend (films 
zijn dan toch nog leerrijk ;-) ).

Van het woord 'bevel' heb ik vertaald door in de woordenlijst van Leo Moons te 
gaan kijken op ODFauthors (
Woordenlijst Engels - Nederlands (2011-12-09) — door Leo Moons — Laatste 
wijziging: 09-12-2011 20:52
    Veel gebruikte woorden voor vertaling van gebruikersinterface en 
handleidingen). Daar staat de volgende vertalingen:
Line joint bevel                Samenkomende lijnen, verbonden
Line joint miter                Samenkomende lijnen, snijdend
Line joint round                Samenkomende lijnen, rond
Daarom had ik deze vertaling voor bevel gebruikt; ook omdat die miter en round 
terugkwamen leek mij dit wel zeer hard overeen te komen.
Groet
Joren

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan